Лексика современного русского языка с точки зрения ее социально-диалектного состава (сфера употребления)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 05:15, статья

Описание работы

Собственно лексическими диалектизмами называются слова, которые совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим звуковым комплексом. Они называют те же понятия, что и тождественные им слова литературного языка, т.е. являются синонимами. Так, собственно лексическими диалектизмами являются слова: голицы, шубенки (сев.) - варежки; баской (сев.) - красивый; векша (сев.) - белка; стёжка (южн.) - дорожка; гребовать (южн.) - брезгать, пренебрегать; балка (южн.) - овраг, гай (южн.) - лес и др.

Файлы: 1 файл

лексика2.docx

— 20.95 Кб (Скачать файл)

Лексика современного русского языка с точки зрения ее социально-диалектного  состава (сфера употребления)

 

 

12.

Диалектная лексика

 

 

В русской лексической  системе выделяются группы слов, сфера  употребления которых ограничена той  или иной территориальной закрепленностью. Такие группы называют  диалектными. В своей основе - это говоры крестьянского  населения, которые до сих пор  сохраняют отдельные фонетические, морфологические, синтаксические и  лексико-семантические особенности. Это дает возможность выделить диалектизмы  фонетические (ж[о]на вместо жена, п[и]сня, м[и]сто вместо песня, место; дум[а]т  вместо думает в севернорусских говорах; н[я]су, р[я]ка вместо несу, река; [хв]артук  вместо фартук и др. в южнорусских  говорах); диалектизмы морфологические (например, видел сво[им] глаз[ам], говорил  с умн[ым] люд[ям], где наблюдается  совпадение окончаний твор. и дат. падежей мн. числа в северных говорах, и нисё[ть], пойдё[ть] вместо несет, пойдет или у м[и]н[е], у с[и]б[е] вместо у меня, у себя - в южных) и диалектизмы  лексические, среди которых выделяются собственно лексические и лексико-семантические.

 

 Собственно лексическими  диалектизмами называются слова,  которые совпадают с общелитературными  по значению, но отличаются своим  звуковым комплексом. Они называют  те же понятия, что и тождественные  им слова литературного языка,  т.е. являются синонимами. Так,  собственно лексическими диалектизмами  являются слова: голицы, шубенки  (сев.) - варежки; баской (сев.) - красивый; векша (сев.) - белка; стёжка (южн.) - дорожка; гребовать (южн.) - брезгать, пренебрегать; балка (южн.) - овраг,  гай (южн.) - лес и др.

 

 Лексико-семантическими  диалектизмами называются слова,  совпадающие в написании, произношении  с литературными, но отличающиеся  от них своим значением. Подобные  диалектизмы являются омонимами  по отношению к словам литературным. Например: виски (курск., воронеж.) - волосы  на всей голове и виски (лит., мн. ч. от висок) - боковая часть  черепа выше линии, проходящей  от уха до глаза; волосы, растущие  на боковой части черепа впереди  уха; бодрый (южн., рязан.) - нарядный, красиво убранный и бодрый (лит.) - полный сил, здоровый, энергичный; козюля (южн., калуж., орлов., курск.) - змея  и козюля (лит.) - дикая коза; пыж  (волж.) - нос судна, самый перед  его; пыж (сев., вост.) - конопляная  мякина и пыж (лит.) - пучок пеньки, ткани, бумаги для забивки заряда.

 

В своей основной массе  диалектные слова не входят в общелитературный язык. Но через разговорную речь (особенно через просторечие) диалектизмы  проникают в литературный язык.

 

Из диалектов в литературный язык пришли некоторые названия, связанные  с циклом сельскохозяйственных работ, разного рода промыслов, качеств, действий, явлений и т.д. Например: борона (боронить), борозда, веретено, вилок (капусты), жмых, жуткий, закром (закрома), земляника, зыбь, копна, конопатить, корчевать, мохнатый, мямлить, стрекоза, ухаб, хилый, цапля  и др.

 

Одним из путей проникновения  диалектных слов в литературный язык является их умелое, умеренное использование  в газетных публикациях, в языке  художественной литературы. Злоупотребление  местными речевыми средствами засоряет язык и лишает его возможности  выполнять основную функцию - коммуникативную (лат. communicatio - сообщение, связь), а также  снижает его воздействие на читателя (см. § 15).

 

Так, если в литературном языке имеются, например, слова ухват, горшок, мочалка и другие, то нет  необходимости вводить равнозначные им диалектизмы рогач, махотка, вехотка (от слова вехоть - так в уральских  говорах называют мочалку). (См., например, у И.С. Тургенева в рассказе «Бежин луг»: Кругом все такие буераки, а  в оврагах козюли водятся, где  первое южнодиалектное «сухие овраги»  объяснено тут же, а второе «гадюки» становится понятным из последующего текста.)

 

Употребляют слова из местных  говоров и русские писатели XX в. (например: А.С. Новиков-Прибой, М.А. Шолохов, П.П. Бажов, В.М. Шукшин, В. Белов, В. Астафьев, В. Распутин, М. Халфина и др.), которым  они также служат средством придания речи особой выразительности, создания местного колорита. См., у В. Астафьева  в рассказе «На далекой северной вершине»: Небольшая для этих мест пологая гора - верст пять в длину  и с версту в поперечнике, вся  заросшая лесом, шипицею [т.е. шиповником, сиб. - М. Ф.] да черничником, - со всех сторон окружена гибельными, непроходимыми  осыпями<...>

 

В установлении норм употребления диалектизмов, а также границ их использования большую роль сыграли  статьи А.М. Горького, написанные им в  период дискуссии о языке, проведенной  в 1934 г. в связи с обсуждением  романа Панферова «Бруски».

 

Для современного литературного  языка диалектизмы дают все меньше образных средств даже тогда, когда  изображаются люди из крестьянской среды, так как рост культуры всего населения, а также влияние средств массовой информации способствуют тому, что  все более активно протекает  процесс сближения местных говоров  с литературным языком. Этот процесс  захватывает всю систему диалекта, но наиболее проницаемой является лексическая  система. При этом наблюдается сложный, многоступенчатый процесс коренной перестройки диалектной лексики: сужение сферы употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально-бытовых реалий и т.д.

 

13.

Лексика профессиональная и  терминологическая

 

 

В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной  существуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей  деятельности, т.е. по профессии. Это  профессионализмы.

 

 Профессионализмы характеризуются  большей дифференциацией в обозначении  орудий и средств производства, в названии конкретных предметов,  действий, лиц и т.д. Они распространены  преимущественно в разговорной  речи людей той или иной  профессии, являясь иногда своего  рода неофициальными синонимами  специальных наименований. Нередко  их отражают словари, но обязательно  с пометой «профессиональное». В  текстах газетно-журнальных, а также  в художественных произведениях  они выполняют, как правило,  номинативную функцию, а также  служат изобразительно-выразительным  средством.

 

Так, в профессиональной речи актеров используют сложносокращенное  наименование главреж; в разговорной  речи строителей и ремонтников употребляется  профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; обслуживающий  персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками и т.д.

 

По способу образования  можно выделить:

 

1)  собственно лексические  профессионализмы, которые возникают  как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло  в речи профессиональных рыболовов  указанное выше слово шкерщик  от глагола шкерить - «потрошить  рыбу»; в речи плотников и  столяров названия различных  видов рубанка: калевка, зензубель,  шпунтубель и др.;

 

2)  лексико-семантические  профессионализмы, возникающие в  процессе развития нового значения  слова и его переосмысления. Так  возникли, например, профессиональные  значения слов в речи полиграфистов:  елочки или лапки - разновидность  кавычек; шапка - общий заголовок  для нескольких публикаций, загон - запасной, дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у оленя - куйрук, репей, у волка - полено, у лисы - труба, у бобра - лопата, у белки - пушняк, у зайца - цветок, пучок, репеек и т.д.;

 

3)  лексико-словообразовательные  профессионализмы, к которым относятся  слова типа запаска - запасной  механизм, часть к чему-либо; главреж  - главный режиссер и пр., в которых  используются или суффикс, или  способ сложения слов и т.д.

 

Широкого распространения  в литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной.

 

К лексике  терминологической  относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного  определения специальных понятий  или предметов какой-нибудь области  науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. В отличие от общеупотребительных слов, которые  могут быть многозначны, термины  в пределах определенной науки, как  правило, однозначны. Им присуща четко  ограниченная, мотивированная специализация  значения.

 

Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки  всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология  и многие другие науки, связанные  с изучением космоса, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.).

 

Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное  переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идет двумя  путями: 1) путем отказа от общепринятого  лексического значения и придания слову  строгого, точного наименования, например: сигнал в теории информации - «изменяющаяся  физическая величина, отображающая сообщения»; 2) путем полного или частичного использования тех признаков, которые  служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности  и т.д., например: дырка - дефектный  электрон в ядерной физике; драпри - разновидность формы полярного  сияния; шейка - промежуточная часть  вала машины и т.д. Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Ср. также: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины  машин; деталь приборов) и др.

 

Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, дымоуловитель, кривошип, токовращателъ; способ аффиксации: литье, облицовка, созвездие, плавка, подогреватель; присоединение  иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др. Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: элементарные частицы, первичное излучение, космические  лучи, оптическая плотность, космическая  медицина и др.

 

Большую роль в терминологических  системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских  и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские  и греческие термины имеются  во всех науках. Многие из этих терминов международны (см. § 10).

 

Распространение научно-технической  терминологии, ее проникновение в  разные сферы жизни приводит к  тому, что в языке наряду с процессом  терминологизации общеупотребительных  слов наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами  общеупотребительными, например: абстракция, аргумент, диалектика, материализм, мышление, понятие, сознание; концерт, сюжет, стиль; амплитуда, аккумулятор, контакт, контур, реакция, резонанс; анализ, авитаминоз, диагноз, иммунитет, рентген; капрон, комбайн, конвейер, мотор; накал, спайка, отдача, фильтровка и др. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география  подвига, склероз совести, инфляция слов.

 

Детерминологизированные слова  широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и  т.д.). Наряду с ними нередко употребляются  профессионализмы и термины. Однако чрезмерное насыщение художественных, публицистических произведений научно-технической  терминологией снижает их ценность и было осуждено еще в конце 20-х  и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «...Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это  непременно нужно делать, потому что  это дает книге более широкое  распространение, позволяет легче  усвоить все то, что в ней  сказано».


Информация о работе Лексика современного русского языка с точки зрения ее социально-диалектного состава (сфера употребления)