Американский сленг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 17:41, курсовая работа

Описание работы

300 лет назад существовал один-единственный вариант английского. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….......
Глава 1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике……...
1.1 Bществования американского сленга ……………………
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике…………………….
1.2 Термины жаргон, арго и сленг в англо- и франкоязычной лингвистике………………
Глава 2. Стилистические особенности американского сленга………...
Заключение………………………………………………………………..
Список литературы……………………………………………………….

Файлы: 1 файл

мой курсач.doc

— 93.00 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение……………………………………………………………….......

 

Глава 1. Понятие сленга и его  роль в современной лингвистике……...

 

1.1  Bществования американского сленга ……………………

 

1.1 Сленг как явление в современной  лингвистике…………………….

 

1.2 Термины жаргон, арго и сленг  в англо- и франкоязычной лингвистике………………………………………………………………………

 

Глава 2. Стилистические особенности  американского сленга………...

 

2.2 ………………

 

2. ……………………………………………………………………………..

 

 

Заключение………………………………………………………………..

 

Список литературы……………………………………………………….

 

Приложение……………………………………………………………….

 

 

 

 

 

 

Введение

 

300 лет назад существовал один-единственный  вариант английского. Тот, на  котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен  британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое  точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой  и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.

 

Откуда взялся негритянский английский, лингвисты до сих пор толком не знают. Не могут даже прийти к согласию, как этот феномен относится к литературному английскому. Одни, самые экстремисты, считают, что это отдельный язык. Другие называют его диалектом – но диалект понятие областное, а не национальное, да еще несет в себе неполиткорректное значение неправильности, отклонения от нормы. К тому же в Нью-Йорке, Техасе, Алабаме есть свои местные, скажем так, вариации. Сленгом «черный английский» тоже не назовешь, тем более, что и собственный сленг в его системе тоже имеется и называется jive – а есть и стандартная форма языка, так говорят в черной, негритянской церкви. Словом, ученые осторожно называют Black English афро-американским вариантом английского языка, по-английски variety – слово подходящее, поскольку политкорректное: пусть расцветают сто цветов. А само явление гораздо глубже, чем чисто языковая загадка, потому что в нем намешано множество социальных, этнических, культурных, политических веяний и проблем; добавить извечный вопрос расовых отношений – получается гремучая смесь.

 

Сленгизмы появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями. Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства.

 В молодежных же кругах, где  сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего, явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык. Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.

 

Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным  остроумием. Сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли "из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке.

Актуальность выбранной темы в  том, что в настоящее время  сленг является одной из интереснейших  языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев большую роль играет культура речи и ее стилистика так называемый «сленг». Новизна этой работы заключается в том, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного. Цель данной работы – показать место и функции сниженной лексики, в частности, американского сленга в процессе коммуникации на материале современных словарей американского сленга и художественной литературы США. А также выявить стилистические особенности американского сленга и провести аналогию между английским и американским сленгом. В данной работе использовалась литература, таких известных сленгвистов, как Волошин Ю.К., Горелов И.Н., Гальперин И.Н. и др.

 

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

 

1)       Дать понятие  сленга и определить его роль  в современной лингвистике;

 

2)       Рассмотреть  стилистические особенности американского  сленга

3)       Выявить место  и функции американского сленга  в процессе коммуникации.

 

 

Глава 1. Понятие сленга и его  роль в современной лингвистике

 

2.1 История существования американского  сленга

 

Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области  сленга и составитель словаря  сленга Эрик Партридж. «Сленг» был и в греческом и в латинском языках - ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные "ученые" и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.

 

Но английский сленг своеобразен  и неповторим. Он рождался и рождается  в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка - Queen's English. Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.

 

Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным  остроумием. Вспоминаю, как профессор  С. К.Боянус почти влюблено говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.

 

сленг за многие века своего существования  все же преуспел: многие словечки вышли "из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.

 

Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова "денди"? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как "щеголя" или "франта", а сравнивал его с лондонским "денди". Оказывается, слово dandy было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина.

 

Больше  всего сденгизмов в произведениях  драматургов различных эпох. Сколько  остроумных эпитетов для глупцов  находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное "глупый" - clay-brained, knotty-pated - это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов.

 

Многие шекспировские сленгизмы  и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup - выпить стаканчик вина (букв, раздавить стаканчик), the blues - полицейские, kickshaw - лакомство, пустячок и др.

 

Подавляющее большинство английских и американских писателей в той  или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе  описываемые персонажи утратят  свою жизненность. У Голсуорси  в романах трилогии "Конец главы" очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и получает ответ, что это значит "раздражать кого-либо". "Will you bob in?" ("Ты "заскочишь" к нам?") - приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. "Been over the top?" ("Пошел в атаку?") - спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.

 

 

1.1 Сленг как явление в современной  лингвистике

 

В языкознании нет четкого понятия  сленга.

 

Вся лексика того или иного языка  делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

 

1.        книжные слова

 

2.        стандартные  разговорные слова 

 

3.        нейтральные  слова 

 

Вся эта лексика, употребляемая  либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим  ее на:

 

1)       Профессионализмы

 

2)       Вульгаризмы 

 

3)       Жаргонизмы 

 

4)       Сленг 

 

Эта часть лексики отличается своим  разговорным и неофициальным  характером.

 

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

 

Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными  людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального  статуса: заключенными, торговцами наркоти­ками, бездомными и т.п.

 

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

 

Сленг - это слова, которые часто  рассматриваются как нарушение  норм стандартного языка. Это очень  выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

 

Необходимо отметить, что некоторые  ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как  самостоятельную группу, и сленг  определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

 

Сам термин «сленг» в переводе с  английского языка[1] означает:

 

1.        Речь социально  или профессионально обособленной  группы в противоположность литературному  языку;

 

2.        Вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

 

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально  употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную  ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. Например, «халтура» (актерская среда употребления) – обозначает «приработок».

 

На проблему выделения или невыделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения.

 

И.Р. Гальперин в своей статье «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование.

 

Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.

 

И.Р. Гальперин не допускает существования  сленга в качестве отдельной самостоятельной  категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.

 

Мнение о тождестве двух понятий (сленга и жаргона), но помимо этого - резкое отрицание присутствия подобного  явления в русском разговорном  языке (Е.Г. Борисова-Лунашанец, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский).

 

Интересно использовать в данном аспекте мнение академика А.А. Шахматова, который  предлагал указывать на подобное явление внимание, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и  указанием как надо говорить.

 

Однако  не следует подходить к сленгу исключительно с позиции исследователя-лингвиста, так как язык – явление не статичное, но многогранное, и в первую очередь по способу выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи).

 

С точки  зрения стилистики – жаргон, сленг  или социолект – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.

 

Береговская Э.М. выделяет более 10 способов образования  функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Помимо этого она указывает на доминирование ропрезентативной функции языка, как системного субъекта над коммуникативной путем сравнительного анализа словоупотребления в Москве и Московской области, т.е доказывает правомерность высказывания о том, что зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уж потом происходит их перемещение на периферию. При этом в ее исследованиях отмечается, что это перемещение в среднем занимает 6 месяцев, но в связи с научно-техническим прогрессом и появлении более современных средств коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются.[2]

 

Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется у нас в  двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.

Информация о работе Американский сленг