Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2013 в 15:12, курсовая работа
Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
выделить особенности их перевода;
дать сравнительный анализ переведенных текстов;
проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА
Специфика формулирования средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский …………………………6
Особенности перевода различных лексико-грамматических единиц……………………………………………………………………..10
Особенности перевода различных лексико-стилистических единиц…17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………………...21
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА………………….23
2.1. Описание процедуры анализа особенностей способов перевода на материале художественного текста………………….........................................25
2.2. Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста…………………………………………………………29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………..35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………............36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………