Англицизмы в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 00:45, реферат

Описание работы

Цель данной работы: Каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение, место в языке. Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
изучить понятие «заимствование» и причины заимствования новых слов в языках;
выявить причины заимствований англицизмов в немецком языке;
классифицировать англицизмы в немецком языке на группы;

Файлы: 1 файл

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.doc

— 76.00 Кб (Скачать файл)

Введение

  Язык представляет собой  живую подвижную систему, которая  изменяется и развивается вместе с изменением и развитием  истории и мышления народа - носителя данного языка.

Меня заинтересовал процесс заимствования как один из компонентов взаимодействия английского и немецкого языков.

Цель данной работы: Каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение,  место  в языке. Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:

  • изучить понятие «заимствование» и причины заимствования новых слов в языках;
  • выявить причины   заимствований англицизмов  в немецком языке;
  • классифицировать  англицизмы в немецком языке на группы;

       Объект исследования является заимствованные слова – как способ пополнения языка новыми словами.

Актуальность моей работы очевидна. Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Заимствования в немецком языке и их количество

 

В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет.

Англицизмы  – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping.

На изменения, происходящие в обществе, наиболее чутко реагирует, как известно, лексика языка. Возникают и исчезают новые явления, что-то становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, – и все это непременно отражается, фиксируется в словарном составе языка.

Немецкие языковеды утверждают, что назвать точное количество заимствованных слов в немецком языке очень сложно. Дело в том, что до сих пор неизвестно, сколько слов насчитывает сам немецкий язык. 

Какова же доля заимствованных слов в немецком языке? Как часто в современном немецком языке используются английские заимствования?

- если немецкий вокабуляр насчитывает  приблизительно 300000-500000 слов, то количество абсолютно всех заимствованных слов может составить 100000 слов;

- основной словарный запас с  2800 словами содержит около 6% иностранных слов;

- больше всего заимствованных  слов среди существительных, на  втором месте – прилагательные, затем следуют глаголы и потом уже остальные слова;

- количество английских заимствований  в рекламных текстах (как известно, самых насыщенных иностранными словами) составляет 4% от числа всех использованных слов.

Отличительные черты слов, заимствованных из английского языка:

- они были заимствованы в  последние десятилетия, представляют  последнюю волну иноязычного  влияния и являются, таким образом, наиболее характерными для современного немецкого языка;

- они распространяются на все  сферы функционирования языка  и употребляются всем населением Германии – независимо от возраста, социального положения и т.д. (в отличие от более ранних заимствований, используемых, как правило, определенными социальными слоями (знатью, образованными людьми и др.);

- они заимствуются не  только немецким языком, но и  другими языками, так как международная коммуникация сегодня осуществляется преимущественно на английском языке.

 

2. Сферы распространения англицизмов в Германии

 

Английские заимствования представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают:

  • Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.
  • Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.
  • В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.
  • Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии – Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover , в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots.

Сферы, связанные с компьютером, с информатикой, по праву занимают первое место в этом списке. Palmtop, handheld, upgrade и scrollen – еще несколько  примеров англицизмов, используемых в этой области.

Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.

 

3. Отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь

 

Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу “Объяснение вместо английских слов”. Также, чтобы обратить внимание на это явление, в Дортмунде было создано “Общество в защиту немецкого языка”.

С 1997 года Общество ежегодно присваивает звание “Фальсификатор немецкого языка ” тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям.

Таким образом, пытаются привлечь внимание к проблеме “Denglisch”. Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) – «новый» немецкий язык – стал, к сожалению, обыденной и привычной  реальностью в Германии.

 

4. Виды Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) – «нового» немецкого языка

 

Многие немецкие лингвисты убеждены: если распространение лингвистического гибрида под названием «Denglisch»  не остановить, немецкий язык рискует  в нем полностью раствориться. И это не преувеличение – население Германии уже практически разучилось говорить на литературном немецком, который многие молодые немцы пренебрежительно называют «языком бабушек и дедушек».

По мнению ученых-филологов существуют пять видов так называемого Denglisch:

1. Исконно  английские слова

Эти слова перешли в немецкий язык без изменения в орфографической структуре, т.е. в написании. Но в немецком они часто произносятся уже не по-английски и изменяют свой смысл.

Например:

Audit (от анг. audit, лат. auditus (Anhörung), audire (an)hören) – слово, обозначающее проверку или перепроверку, а также оценку того или иного лица, организации, системы, процесса, проекта или продукта, сегодня все чаще употребляется лишь в финансовом аспекте.

Ghostwriter – фактический автор,  тайно работающий на другое  лицо, писатель-невидимка (от англ. - привидение, дух, призрак, тень)

Message – сообщение, послание, а  также смс-сообщение

Patchwork – пэчворк, лоскутная работа: одеяло, коврик, а также мешанина, ералаш

Thrill – трель; в хип-хоп культуре  обозначает весьма уважаемую  и важную персону, происходит от анг слов верный (truth) и реальный (real). Также может употребляться в значении корма для птиц (причина – реклама кормов “Trill”), так же Pempers употребляется сейчас в значении “подгузник”, хотя изначально это названием марки подгузников.

Конечно, почти к каждому заимствованному слову существует немецкий эквивалент. Более того, новое слово часто вытесняет из употребления несколько немецких, активно употреблявшихся до него.

Например, слово “Ticket” (билет) вытеснило  целый ряд немецких слов, таких  как “Fahrkarte”, “Flugschein”, “Strafzettel”.

2. Адаптированные (онемеченные) английские слова

В онемеченных английских словах наблюдается  тенденция адаптировать их грамматическую структуру к немецким правилам грамматики. Но все же звучат они в большинстве своем еще достаточно непривычно для уха обычного немца.

Например:

fighten - сражаться 

managen (от manager) – управлять, заведовать

timen – удачно выбрать время,  назначить время

Insiderin – член общества, организации,  свой человек, осведомленный человек  (суффикс “in” обозначает лицо женского рода)

Survivalismus (от анг. survival – выживание;  пережиток) – намек на такие слова как “социализм”, “коммунизм”

3. Смешение  английских и немецких слов

Смешанные слова состоят наполовину из английского, а наполовину из немецкого  слова.

Например:

Back-Shop (от нем. backen – печь и  анг. shop – магазин) – пекарня,  булочная

BahnCard - именная карточка с фотографией  ее владельца, которая позволяет  ему приобретать железнодорожный  билет с соответствующей скидкой

Laserdrucker – лазерный принтер

630-Euro-Job – работа с зарплатой  в 630 евро

Outeinwurf – вбрасывание мяча из  аута (спортивный термин)

uncool – неприятный, неинтересный, нехороший,  неправильный

В разговоре собеседники должны быть внимательны, так как возможно похожее звучание слов: ankuhl или unkuhl или совсем unkohl.

4. Подражание  английским речевым оборотам

Для не специалиста в области  филологии эти выражения кажутся  исконно немецкими, но при ближайшем рассмотрении их грамматической и лексической структуры обнаруживаются некоторый противоречия:

Например:

Haben (от анг. to make sense вместо Sinn haben)

einmal mehr (от анг. once more вместо wieder einmal)

Sex haben (от анг. to have sex вместо miteinander schlafen)

Неквалифицированный перевод американских фильмов способствует распространению подобных речевых оборотов.

5. Псевдоанглийские  слова

Псевдоанглийские слова чужды  английскому словарю. Немецкий язык, можно сказать, сам создал их, руководствуясь грамматическими правилами английского языка, и осуществил тем самым смелые ожидания сторонников смешения языков: появление немецких слов, внешне похожих на английские.

Например:

Twen – двадцать, числительное образовано  от анг. twenty

Showmaster - ведущий, конферансье, шоумен. Слово образовано от английских  корней, но оно не используется в английском языке. В английском употребляются такие слова как host\emcee.

Handy – мобильный телефон

Dressman - костюмер, стилист, а также  франт, человек, одевающийся со  вкусом

Wellness - произошло от "fitness" (пригодность,  соответствие) и "well-being" ("хорошее самочувствие", "благосостояние)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Таким образом, становится понятно, что  проблема «нового» языка вышла на государственный уровень: политики и общественные деятели принимают активное участие в дискуссии по поводу сложившейся ситуации наравне с профессиональными языковедами. Так, на сегодняшний день англицизмы запрещены к употреблению в деловой сфере (причем различные общества по охране немецкого языка и многие популярные газеты и журналы следят за публичными выступлениями официальных лиц, регулярно «клеймя» нарушителей – их называют сегодня в Германии «Wortpanscher»), а каждое немецкое изделие должно быть в обязательном порядке снабжено инструкцией на «родном» языке.

«Сохранить национальный язык Германии»  – сегодня под этим лозунгом объединяется немецкоязычное общество. Любой язык в той или иной степени в разные периоды своего существования переживал мощные притоки иностранных слов. Слова никогда не приходят в другой язык сами по себе, они, как правило, импортируются вместе с ценностями и товарами. Поэтому остановить Denglisch могут только сами немцы: если они хотят избавиться от англицизмов, им следует избавиться от чувства восхищения перед Америкой. Язык США – это язык сильнейшей мировой державы, а потому и язык мирового рынка и мировой экономики. Никакой закон, регулирующий словоупотребление, здесь не поможет. Это под силу только тем, кто ежедневно и ежечасно говорит на немецком языке, тем самым делая выбор в пользу тех или иных слов. Как говорят сегодня в немецком обществе: In der Sprache selbst findet ein tägliches Plebiszit statt.

Информация о работе Англицизмы в немецком языке