Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2012 в 00:15, реферат
Целью данной работы является исследование путей возникновения фразеологических единиц в английском языке через изучение литературных источников, а так же традиций и обычаев английского народа.
В ходе работы ставились следующие задачи: изучить английские художественно-литературные источники, традиции и обычаи английского народа, а так же исследовать различные классификации фразеологизмов.
1.Введение
2.Фразеология и фразеологизм
3.Классификации фразеологизмов
4.Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений
4.1. Библеизмы
4.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима
4.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков
4.4. Шекспиризмы
5.Фразеологизмы, заимствованные из традиций и обычаев английского народа
Оглавление
1.Введение
2.Фразеология и фразеологизм
3.Классификации фразеологизмов
4.Фразеологизмы,
4.1. Библеизмы
4.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима
4.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков
4.4. Шекспиризмы
5.Фразеологизмы,
Введение
Изучение английского языка хорошо распространено в нашей стране. За свою многолетнюю историю язык приобрел большое количество фраз и выражений, сформировавших особый слой языка - фразеологию. И знание этого языка невозможно без знания его фразеологии. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»1.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование путей возникновения фразеологических единиц в английском языке через изучение литературных источников, а так же традиций и обычаев английского народа.
В ходе работы ставились следующие задачи: изучить английские художественно-литературные источники, традиции и обычаи английского народа, а так же исследовать различные классификации фразеологизмов.
Фразеология и фразеологизм
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения»2. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».3
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеологизм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Классификации фразеологизмов
В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.4
1) Фразеологические сращения, или идиомы (phraseological fusions) -немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например "tit for tat" -око за око, зуб за зуб; a snake in the grass -тайный враг; birds in a feather- два сапога пара; poor fish- бесхарактерный человек; hold one's tongue- молчать; a heart to heart talk- разговор по душам; eat one's words- взять назад свои слова.
2) Фразеологические единства (phraseological units) мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов, например, to know which way the wind blows — держать нос по ветру
3) Фразеологические сочетания (phraseological combinations) -обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий, например, «страх берет», «смех берет» (но нельзя говорить «радость берет» и т.д.), "to meet the demand", "to meet requirements»; keep open the doors - отличаться гостеприимством; но не keep open the windows; bad blood-враждебность, но не good blood
Взгляды В.В. Виноградова вызвали некоторые критические замечания ряда лингвистов. Его часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы -сращения и единства -отделяются друг от друга по признаку мотивированности, а третья группа -фразеологические сочетания -по признаку ограниченной сочетаемости слова. Однако многие лингвисты принимают данную классификацию в первозданном виде, другие - с некоторыми оговорками. А.В.Кунин, в частности, развивает ее дополнив двумя промежуточными типами, располагающимися между тремя основными типами ФЕ:
1) Фразеологические единицы между фразеологическими сочетаниями и единствами, имеющие признаки, как фразеологических сочетаний, так и единств, т.е. это обороты с несвободным значением одного или двух компонентов, одновременно являющиеся мотивированными и образными, например "to go hot and cold" ~ краснеть и бледнеть (здесь глагол "to go " употреблен в связанном значении «становиться»
2) Фразеологические единицы между фразеологическими единствами и сращениями, в которых ведущий компонент мотивирован, а остальные немотивированны, и значение целого не выводится из значений компонентов, например, "to talk through one's hat" -болтать чепуху, « to pay through the nose" -платить бешеные деньги, где вторые элементы являются; немотивированными.5
Подход Н.Н. Амосовой к классификации ФЕ контекстуальный. Как уже отмечалось, она определяет ФЕ как словосочетание со связанным контекстом и на этом основании классифицирует английские фразеологические единицы на:
1) фраземы - единицы постоянного контекста, в которых один компонент имеет фразеологически-связанное значение, а другой служит определяющим контекстом, например, "beef tea"-крепкий мясной бульон, "black frost" -мороз без снега.
2) Идиомы - единицы постоянного
контекста, в которых элементы
утрачивают или имеют
Шанский Н.М. добавляет к трем типам фразеологических единиц, предложенным В.В.Виноградовым, еще один: фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, «волков бояться в лес не ходить».
Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений
Библеизмы
Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц, которые являются полностью ассимилированными заимствованиями. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много».7 На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении):
The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод;
The beam (the mote) in one’s eye - «бревно» в собственном глазу;
The blind leading the blind - Слепой ведет слепого;
A crown of glory - венец славы
Dailybread - хлеб насущный, средства к существованию
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear one’s cross - нести свой крест
To escape by the skin of one’s teeth - еле-еле спастись, едва
избежать опасности
To kill the fatted calf - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)
«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами»8. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В фразеологических единицах gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное - изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall hereap - что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например: Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая (совр. вариант).
When thou doest alms let not thy left hand know what the right hand death – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не
знает, что делает правая» (библейский прототип).
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)– лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии. 9
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; asardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
1 Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
2 Кунин А.В. К вопросу о методике обучения перевода устойчивых сочетаний с английского на русский язык. -М.,1955
3 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. -М., 1948
4 ↑ В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161
5 Кунин А.В. К вопросу о методике обучения перевода устойчивых сочетаний с английского на русский язык. -М.,1955
6 Амосова. Н.А. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
7 Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.стр. 110
8 Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
9 Литвинов П.П.- Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией- 2000.