Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2013 в 10:42, доклад
Ни в английском, ни в немецком языках не существует такого богатства форм обращения как в русском.
В английском так: либо "мистер Гопкинс", либо "Билл".
А в немецком: либо "фрау Ляшке", либо "Эрика".
Раньше, до войны, в немецком было популярно еще одно обращение: "фройляйн", как у нас: "барышня". Но теперь это всё - анахронизм.
Богатство видов обращений в русском языке
Владимир Байков
Ни в английском, ни в немецком языках не существует такого богатства форм обращения как в русском.
В английском так: либо "мистер Гопкинс", либо "Билл".
А в немецком: либо "фрау Ляшке", либо "Эрика".
Раньше, до войны, в немецком
было популярно еще одно
В русском же языке до
сих пор тьма-тьмущая
Просто по фамилии обращаются в школе.
"Петров, а где твое домашнее задание? Дома позабыл?"
"Кузнецова, а с кем это я тебя вчера на катке видел?"
"Соколов, дай списать!"
На работе раньше обращались в добавлением слова "товарищ". Нынче посторонним пытаются говорить: "господин Альшевский, пройдите к директору." Правда, как-то немножко натянуто получается.
Называть сорокалетнего или пятидесятилетнего мужчину по имени тоже неловко. Скажем, на совещании:
"Николай, что вы хотите добавить?"
"Петр, почему вы опять опаздываете?"
Или к женщине зрелого возраста:
"Наталья, ваши показатели продаж меня не устраивают!"
А как к начальнику
Или, может быть, просто по имени?
"Сергей, с таким окладом я лучше дворником пойду устроюсь."
В больнице между врачами в присутствии больных как-то странно звучит:
"Знаете, Александр, давайте
попробуем все-таки
Или:
"Коллега Николаев, где результаты вскрытия?"
Вот поэтому прекрасной
- Сергей Петрович, а давайте попробуем поручить это новому сотруднику.
- Анна Николаевна, с добрым утром!
- Валентин Данилович, сразу после обеда зайдите ко мне.
- Федор Кузьмич, у меня к вам есть предложение.
Согласитесь, что обращение
по фамилии нередко получается
сухо и формально. По имени
- чересчур фамильярно или
А еще у нас есть форма обращения просто по отчеству, без имени:
- Петрович, успеешь к двадцатому всё сделать?
- Михална, а что это у нас цветочки-то никто не поливает?
Вот такую форму обращения многим иностранцам пытался объяснить со всеми деталями и примерами - никак в толк не возьмут.
А еще есть виды обращения: "папаша", "отец" или "батя". Тоже чисто наши.
Тут я недавно чуть не
подскочил, когда здоровый
-Отец, не знаешь, магазин на углу еще открыт?
Я-то все еще по инерции нестарым себя чувствую, а тут - на тебе!
Дети нередко говорят
Еще вариант обращения с
"дядей" или "тетей", но
не к родственникам, а к
- Дядя Вася, солярочки не подкинешь?
- Тетя Клава, что у нас там сегодня на гарнир?
Еще есть "сынок" и "дочка" или "доча".
- Сынок, не видел, трамвай-то уже ушел?
- Доча, колбаски без горбушки поищи, пожалуйста.
"Мужики" и "девчонки".
- Мужики, кто сегодня играет?
- Девчонки, спички у кого есть?
Или еще:
- Сестренка, укольчик сделай, а то тянет что-то в боку.
- Красавицы, у кого можно справочку получить?
- Родненькие, кажись, кошелек украли!
Я говорю, вроде бы, всем известные вещи, но мы сами часто не в полной мере оцениваем богатство своего родного языка. И только при попытках перевода на иностранный язык, в беседах с иностранцами начинаешь это по-настоящему ценить.
=========
Приветствия на немецком
Автор: alena, 01 Ноя 2012,
Приветствие несет на себе важную эмоциональную нагрузку и является своеобразным введением в последующий процесс коммуникации.
Именно поэтому приветствие (а также и прощание) обязательно должно согласовываться с той атмосферой, в которой оно используется или в которой протекает или будет протекать общение.
Приветствия
на немецком существуют в устной и
письменной форме и постоянно
используются человеком в быту, на
работе, в общественных местах, при
звонках по телефону, в письменных
посланиях самого разного рода (письмах,
телеграммах, электронной корреспонденции)
и т.д. В языке существуют общие понятия
для обозначения различных приветствий:Russisch Deutsch
привет, приветствие der Gruss – die Grüsse приветствие die Begrüssung — die Begrüssungen
приветственное обращение die Grussansprache – die Grussansprachen приветственная речь die Begrüssungsrede – die Begrüssungsreden
приветственное
послание die Grussbotschaft – die Grussbotschaften
отдание (воинской)
чести die Ehrenbezeigung чествование
приветственный
жест die Begrüssungsgeste – die Begrüssungsgesten
приветствие поклоном, поклон die Verbeugung – die Verbeugungen приветствие салютом, салютование der Salut
приветствие при встрече, радушный прием die Bewillkommnung приветствие при встрече (официальной или после долгой разлуки) der Willkommensgruss – die Willkommensgrüsse
принятая
форма приветствия die Begrüssungsformel – die
Begrüssungsformeln
приветственный
тост der Willkommenstrunk – die Willkommenstrünke
Для немцев характерно использование различных приветствий в разное время суток, в разных регионах в ходу встречаются также разные приветствия. Поскольку приветствия неразрывно связаны со своей противоположностью – прощанием, то в рамках данной статьи будут упомянуты и различные слова, которые немцы используют, прощаясь друг с другом.Russisch Deutsch
Привет! (в немецком в данное приветствие заложено менее неформальное значение, по сравнению с русским, поэтому оно может употребляться в большем количестве ситуаций и является в силу этого очень распространенным) Hallo!
Приветствую Вас (тебя, вас – при обращении к нескольким людям)! (данное приветствие корректно прозвучит практически в любой ситуации) Grüsse Sie (dich, euch)!
Доброе утро! (одинаково употребительны как полное, так и укороченное приветствие, уместные в начале дня; краткая форма более типична для разговорной речи) Guten Morgen! Morgen!
Добрый день! Здравствуйте! (может употребляться в любое время дня; укороченный вариант типичен для разговорной речи) Guten Tag! Tag!
Добрый вечер! (данное приветствие
уместно примерно после шести
часов вечера; укороченный вариант
типичен для разговорной речи)
Спокойной ночи! Доброй ночи! (пожелание доброй ночи в качестве прощания перед сном) Gute Nacht!
Доброй ночи! Приятных снов! (пожелание спокойного сна и приятных сновидений в качестве прощания перед сном) Schlaf gut!
Здравствуйте! Приятного аппетита! (это приветствие уместно использовать для приветствия собравшихся, например, за столом, в кафе или просто визите куда-либо в обеденное время) Mahlzeit!
Здравствуйте! (официальные приветственные слова, корректные для использования в любое время дня; это приветствие более типично для южных регионов Германии и Австрии) Grüss Gott!
Здравствуй! Привет! Прощай! (неофициальное приветствие, широко распространенное в разных немецких регионах, но в особенности на немецком юге) Servus!
Здравствуй! Привет! (неофициальное приветствие, используемое большей частью в северных немецких регионах) Moin!
До свидания! Пока! (используется повсеместно для неофициального прощания) Tschüss!
Пока! До скорой встречи! До скорого!
(слова с аналогичной
Bis später!
Bis bald!
Bis nachher!
Bis gleich!
Чао! Пока! Прощайте! (чисто разговорный вариант прощания) Tschau! Ciao!
До скорой встречи! До свидания! (нейтральное выражение, которое может использоваться абсолютно в любой ситуации) Auf Wiedersehen!
Увидимся! Пока! (уместно использовать при прощании ненадолго, например, до какого-то запланированного мероприятия) Sehen wir uns!
Разрешите откланяться! Позвольте попрощаться! (прощание с официальной аудиторией, в официальной обстановке) Ich würdemichverabschieden!
Приветствия в повседневной жизни используются немцами значительно чаще, чем русскими людьми, и далеко не всегда предполагают последующий процесс общения. Во многих ситуациях приветствия незнакомых людей лишь свидетельствуют о доброжелательности, хорошем воспитании, отсутствии агрессивного настроя. В России функции приветствий несколько более жесткие, поскольку они практически всегда обязывают к поддержанию разговора тех, к кому обращается говорящий. Роль прощания в речи не менее важна, поскольку от его формы зависят перспективы общения в будущем.
Процедура приветствия и прощания используется не только в устной речи, но и является обязательным атрибутом всевозможных письменных посланий. Употребляемая лексика, естественно, зависит от того, является ли письмо или иное письменное обращение официальным или нет.Russisch Deutsch
(Моя) дорогая Барбара! (Мой) дорогой Клаус! (характерное приветственное обращение к друзьям или хорошо знакомым людям в начале письма) (Meine) liebe Barbara! (Mein) lieber Klaus!
Привет, мой дорогой друг Петер! Hallo mein lieber Freund Peter!
Привет! (пожалуй, самый короткий вариант приветствия, допустимый в ситуации, когда четко понятно, от кого получено письмо) Hallo!
Уважаемый господин Зауэр! Уважаемая госпожа Зауэр! (официальное обращение к малознакомым лицам) Sehr geehrter Herr Sauer! Sehr geehrte Frau Sauer!
Дорогой господин Планк! Дорогая госпожа
Планк! (менее официальное
С наилучшими пожеланиями viele Grüsse, liebe Grüsse
(Твоя) Барбара (прощание в конце письма к другу или близкому человеку) (Deine) Barbara
С любовью, Отто (прощание в конце письма к близкому, любимому человеку) Mit Liebe, Otto
До скорого! (прощание в конце неофициального письма) Bis Bald!
Всего наилучшего! Любви! (прощание в конце письма к близкому, хорошо знакомому человеку) Alles Liebe!
Всего хорошего! (прощание в конце неофициального письма) Alles Gute!
С крепкими объятиями, Цецилия (прощание в конце письма к близкому человеку) Grosse Umarmung, Cecilia
С сердечным приветом, Ульрике (прощание в конце письма к близкому человеку) Mit herzlichen Grüssen, Ulrike
С дружеским приветом, Вернер (прощание в конце официального письма) Mit freundlichen Grüssen, Werner
(Большой)
сердечный привет из Бремена!
(прощание в конце письма с
указанием на место, из
Целую (прощание с другом или близким человеком) Sei geküsst
Информация о работе Богатство видов обращений в русском языке