Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 14:41, реферат
To be aware of issues in cross-cultural communication is becoming increasingly important. Any of us may travel or meet travellers. We may work with members of other cultural groups. We may learn a foreign language. Such situations inevitably bring us into contact with other ways of speaking, other modes of behaviour and other views of life. In this article we examine how communication across cultures can be affected by participants’ interpretations, assumptions and expectations which largely derive from their own cultural background. We consider some ways in which cross-cultural communication functions at the various levels of words, grammar, pronunciation and at the less obvious levels of discourse patterns, sociolinguistic uses of language and levels involving cultural presuppositions.
To be aware of issues in cross-cultural
communication is becoming increasingly important. Any of us may travel
or meet travellers. We may work with members of other cultural groups.
We may learn a foreign language. Such situations inevitably bring us
into contact with other ways of speaking, other modes of behaviour and
other views of life. In this article we examine how communication across
cultures can be affected by participants’ interpretations, assumptions
and expectations which largely derive from their own cultural background.
We consider some ways in which cross-cultural communication functions
at the various levels of words, grammar, pronunciation and at the less
obvious levels of discourse patterns, sociolinguistic uses of language
and levels involving cultural presuppositions. Finally, we draw some
conclusions about the importance of attitudes in cross-cultural situations
and of the need to raise awareness and understanding of other cultures.
We take a foreign language perspective, asking what kinds of knowledge
and understanding about cultures is necessary to learn another language
and communicate with speakers from different countries. Cross- cultural
communication often involves difficulties but fundamentally it should
be viewed as an opportunity for learning and development. The examples
that we give relate particularly to students learning English. They
are taken from our field- notes and observations made in several countries.
Interpretations, assumptions and
expectations
In situations of cross-cultural communication it is not only what happens
or what is said that is important, it is how participants interpret
the interaction which ultimately counts. It is this interpretation which
guides our perception of meaning and our memory of other people. Most
of us draw conclusions about others from what they say, or rather from
what we think they mean. The gap between what we think others mean and
what they intend to say can occur in any communication. This
gap is often wider in cross-cultural contexts. This is evident when
there is a lack of knowledge of the common language of communication,
say English, which may he a second or foreign language to one or both
sides. Less obviously the gap is often wider because in intercultural
communication participants may not realize that they are using language
in different ways which go beyond purely linguistic competence. Our
consideration of cross-cultural communication needs to include: discourse
competence in which conversations or texts may be structured using different
principles; sociolinguistic competence in which language users may draw
on differing ideas about who may speak to whom, on what sorts of topics,
on what kinds of occasion, in what manner and for what purposes; cultural
competence in which cultural norms and beliefs are used to interpret
actions and language behaviour and to attribute values and interpretations
to interaction. The problem is that our own perception of these aspects
of language use is influenced by our own cultural background. It is
all too easy to be unconsciously ethnocentric about such matters and
to assume that our way is normal, logical or better than those ways
used by speakers who come from other cultural backgrounds.
An analogy illustrates this point. In Figure 1 the middle item may be
interpreted as a letter B or as a number 13, depending on whether it
is read vertically or horizontally. Our interpretation depends on the
context of what system we expect to use, in this example an alphabetical
or numerical context.
In learning English, students need to be constantly alert for shifts
in meaning as participants use varying systems and principles of interpretation.
Objectively, the form and shape of the middle item in Figure 1 has not
changed. Subjectively, the meaning can he completely different when
the figure is seen in an alphabetical or numerical context. Different
contexts lead to different expectations which in turn lead to different
interpretations of the same object. Similarly, the context of our own
culture may lead us to interpret another person’s words, behaviour
or attitude quite differently from the way in which that person intends
them to be interpreted. We may not be aware of the patterns of interpretation
which members of a particular culture use.
In our own culture we can afford to take much communication for granted.
Since childhood we have learned what word, normally mean, how and why
things are said. Our own culture has provided us with a framework of
working principles and systems of interpretation which most of us automatically
use every day. We do not need to work out how to use greetings or apologies,
how to respond to invitations or compliments, how to take turns or interrupt
others, or what silences might mean. In learning to use a foreign language,
however, we need to be aware that speakers of the target language may
be using quite different assumptions and systems for such ways of using
language. We need to become aware of alternatives. We need to expect
the unexpected. We need to check our interpretations of what is apparently
obvious.
Levels of communication
Language is like an iceberg: some aspects are visible with fairly obvious
meaning, but a larger part is hidden or taken for granted (see Figure
2).
The greater the foreign language skill in pronunciation, grammar or
vocabulary, the greater the danger that the other hidden levels of communication
may come into play. Participants on both sides will assume that they
mean the same thing by different gestures or patterns of discourse,
but in fact they often have quite different interpretations. Hearers
often that if a speaker has a reasonable level of skill in the obvious
areas of words, grammar and pronunciation then the speaker will he equally
skilled in the other kinds of competencies. Often this is not at all
the case, especially if the speaker’s foreign language learning has
concentrated on language competence. Many learners of English have focussed
their main attention on learning words and grammar. In many foreign
language classrooms little attention is given to the role of culture
and cross-cultural communication.
Words
For many students, learning a foreign language is all about learning
words. The students’ aim seems to be largely to acquire a knowledge
of a wide vocabulary, concentrating on new and difficult words. These
students may not realize the importance of learning new meanings to
known words, especially apparently simple words. However, simple words
often turn out to have unexpected cultural meanings, as the following
dialogue noted in Britain shows.
In this situation, A is an Arabic speaker, a visitor to Britain. She
was only expecting a cup of tea and was puzzled by the offer of food.
The British hostess (B) was upset that A had already eaten since she
had, she thought, specifically invited A for food. The source of the
misunderstanding is the word ‘tea’ which in Britain, especially
among lower social classes, often means an early evening light meal.
Although A speaks excellent English and is, in fact, an experienced
university English teacher in her own country, she had not realized
that a simple word like ‘tea’ can have different cultural meanings.
Similarly, ‘simple’ common words used in idioms can often catch
out learners who are used to concentrating on ‘difficult’ words.
The word ‘house’, for instance, takes on a variety of unexpected
meanings in such examples as ‘The comedian really set the house on
fire’ (the comedian got a good response from the audience, or ‘house’),
The drinks are on the house tonight’ (the owner or manager will pay
for all the customers’ drinks), ‘After the minister’s speech the
House rose at nine’ (the members of the House of Commons, in the British
Parliament, went home at nine o’clock).
Grammar
Grammar can often present unexpected difficulties in cross-cultural
communication when learners of another language have not worked out
the relationship between grammatical form and language function. This
happened in the following example in Britain where a British person
(B) wants to visit a Chinese student (C) in her room.
The problem ‘here is that the expression ‘do you mind it’
is a polite form of a request which anticipates a negative response,
No, I don’t mind...’. C realizes that this is a request but responds
only to the function, ‘Yes’ (meaning ‘Yes, do come in’).
Since C has not responded with the expected negative grammatical form
this leaves B to understand that she is busy (‘Yes, I do mind, I am
busy at the moment’) . Fortunately, B did not leave immediately after
C’s first response and the misunderstanding was cleared up.
Pronunciation
Clearly when words are mispronounced this can cause problems in cross-cultural
communication. This usually happens when speakers have poor pronunciation
or confuse words. Less obvious problems can crop up when fluent speakers
of English, for instance, are influenced by local varieties of the language.
This would be perfectly acceptable in local situations but can cause
difficulties when English is used in international contexts. For example,
Malaysian speakers of English may stress the second syllables of words
like ‘colleague’ or ‘management’ where speakers of other varieties
of English expect to hear the stress on the first syllable. Since the
difference in stress is also accompanied by changes in the pronunciation
of stressed or unstressed vowels (schwa) this can cause momentary confusion.
More seriously, hearers’ perceptions of speakers of a language like
English are influenced by the fact that stress and intonation commonly
convey attitudes. Thus in English a heavy falling intonation can mean
definiteness, abruptness or rudeness. Unfortunately, Arabic speakers
who learn English have often not been taught this and they transfer
Arabic falling intonation patterns to English. One result is that English
hearers sometimes perceive the other group (wrongly) as being aggressive
or pushy. A solution is to raise the learners’ awareness of the meanings
of various intonation patterns in English and the attitudes which might
be interpreted from their use.
Body Language
The same gestures or body language may express quite different meanings
in different cultures. In Northern Europe yes’ is generally signalled
by a downward head movement or up-and- down nodding. In contrast, in
Turkey and neighbouring countries a common gesture for ‘no’ is an
upward movement of the head, easily mistaken for the European ‘yes’
by those who are unfamiliar with Turkish people. Further scope for misunderstanding
arises because the Turkish ‘no’ is often accompanied by a click
of the tongue. This noise and the upward head movement means ‘you
are stupid’ in Britain! There are cultural differences in the use
of space, e.g. how close to others people expect to stand or sit. Many
Latin Americans or people from the Middle East prefer to come quite
close to their hearers when talking. This shows friendliness and solidarity.
North Americans or Northern Europeans, on the other hand, tend to keep
more space between themselves and hearers. This shows their awareness
of the other person’s individuality and need for personal space.When
speakers from the USA and Saudi Arabia, for example, come together they
may feel uncomfortable without knowing the reason. Both parties unconsciously
try to maintain their own natural polite and friendly distances, The
American may feel the Arab is aggressive or pushy when the latter comes
close, while the Arab may believe the American is unfriendly or untrustworthy
if that person keeps moving away.
Further cross-cultural mismatches can occur in eye contact. Whether
and how listeners look at a speaker’s eyes varies from culture to
culture. One contrast seems to be that in Britain and the Middle East
listeners gaze at a speaker’s eyes to show that they are listening
and showing respect whereas in many parts of Africa and Asia this can
signify disrespect or anger and be interpreted as insulting. On the
other hand, the African or Asian manner of showing politeness, respect
and honour to a speaker - by lowering one’s gaze or looking below
the other’s eyes - can be interpreted as disinterest, suspicion or
guilt by British or Middle Eastern listeners.
Even a smile can cause problems, as an American teacher in Taiwan discovered.
One of her students arrived late. He was smiling. She became angry and
said, ‘You are late and it’s not funny. Take that smile off your
face. He then became very upset because she had publicly become angry
with him. Later she realized that a smile is not always a sign of humour
- the student was smiling with embarrassment. Such potential sources
of difficulty are not likely to be pointed out by participants in cross-
cultural situations. Openly drawing attention to misunderstandings may
be thought impolite or over-direct unless the speakers are well known
to each other.
Discourse Patterns
Speakers from different cultures make use of different discourse patterns
in the way they structure information or interpret what others say.
Even silence is used to structure discourse: participants know by the
length of a pause that a speaker has finished speaking and they can
take a turn. However, the exact timing of such turn taking can vary.
Among many Greek speakers the pauses between turns are minimal; speakers
alternate rapidly and overlaps between one speaker and the next are
common and arc accepted as showing solidarity between speakers who understand
each other. In contrast, in Scandinavia and Finland such pauses are
often one or two seconds longer as members of those cultures show respect
and perhaps think carefully about what they want to say. In cross-cultural
situations between these two different groups it is very likely that
English will be used as a common language of communication. Greek speakers
report that they feel there are long silences between themselves and
Scandinavians, which leads them to wonder if they have said something
wrong or (given that Scandinavians are often highly competent in English)
whether they have made a language mistake. As a result the Greeks feel
rather insecure (unnecessarily). The Scandinavians meanwhile feel that
the Greeks keep interrupting them. They feel (wrongly) that the Greeks
are aggressive.
Important cultural differences can emerge when we consider where a speaker
puts the main point. Chinese speakers frequently put the main point
near the end of what they say. First they establish common ground and
give relevant background information before they lead the hearer up
to the main point. Sometimes this point only gets a brief mention -
after all, it will be clear to the listener familiar with this discourse
pattern where the argument is going. This kind of inductive discourse
pattern seems to be oriented to the hearer. Many British and American
speakers, in contrast, use a more deductive discourse pattern which
is more oriented to the speaker in this second pattern the speaker usually
gives an early indication of what is to come. Often the main point conies
right at the beginning, especially if the speaker is answering a question
in a formal situation. The idea seems to be to get to the heart of the
matter quickly. Background information or supporting arguments follow.
Since the hearer already has a good idea of the main point, it is clear
how this background information will be relevant. Each of these contrasting
discourse patterns is completely valid and can he taken for granted
in its own cultural context. In cross-cultural situations the differences
can cause problems. British people listening to Chinese speakers expect
the main point to come quickly. Not hearing one, the British may become
impatient or lose concentration and miss the point when it finally comes.
Some British listeners report that they think the Chinese keep ‘beating
around the bush’, they go round and round but don’t seem to get
to the point. Chinese listeners expecting the background first often
feel they do not get this information from British speakers so they
sometimes miss the significance of the main point or do not see the
logic behind it. It would help if both sides realized that for the British
the background comes from the main point, while for the Chinese the
background leads up to the main idea.
Sociolinguistic Uses
Sociolinguistic uses of language relate closely to discourse patterns,
but there is greater emphasis on the social context and variation. For
instance, to ask a person’s age, how much they earn or whether they
are married is acceptable in all cultures, but in very different circumstances.
To ask such questions of a stranger is normal in Turkey or China hut
quite unexpected in Britain, America or Australia. Western tourists
in Turkey or China may not appreciate the friendliness behind such questions.
Instead they may think that local people are too curious about what
they think are private matters or questions for job interviews. They
would prefer to talk about the weather or their jobs (but these may
not be such interesting topics in Turkey or China).
Part of the challenge in learning a foreign language is to learn how
to manage [he sociolinguistic uses of the language. At a simple level
this means understanding how greetings vary across the world. In China,
‘Have you eaten?’ is a greeting, not an indirect invitation to a
meal. In Fiji or Malaysia, ‘Where are you going?’ is not always
an enquiry about a person’s destination, but again is a greeting.
In Botswana, a greeting is ‘How did you wake up?’. Each language
also has many informal greetings. An Indonesian student in Britain (I)
did not realize this when greeted by a British teacher (B) at a bus
stop:
B Hello. How’s it going?
I I’m going home.
This left B puzzled. His greeting had not been returned and he wondered
why the student mentioned he was going home. Later he realized the student
was about to catch the bus.
The sociolinguistic uses of compliments can cause dilemmas about the
nature of the expected response, as this dialogue between a Chinese
speaker (C) and a British visitor (B) shows.
C Your Chinese is very good.
B Oh, thank you
This dialogue looks harmless until we consider what each speaker is
thinking. C thinks B must be very boastful: B’s Chinese is not, in
fact, good and C expected B to say, ‘No, no, it’s very bad’, since
in Chinese a compliment should be rejected to show modesty. B is much
happier: he has been complimented and he has thanked the Chinese speaker
for his kind thoughts; he is not, in fact, immodest but is following
the English rule that a response to a compliment often relates to the
complimenter, not to the content.
Cultural Presuppositions
In many instances of cross-cultural communication it is important to
understand the cultural presuppositions which lie behind speakers’
words and their expectations and interpretations. For instance, a Chinese
student (C) asks a British person (B) for help.
C Can you help me?
B I would like to help you....but I’m afraid I can’t because....
When C heard the first words she was very happy, believing she would
get help; when she heard the second phrase she was very disappointed.
She thought, ‘Why did you raise my hopes and then let me down?’
She concluded that B was hypocritical. It would help if she understood
the cultural presuppositions that B is using: first, to show good will
and kindness by saying he would like to help, then moving to the main
point that he cannot help before explaining why not. A Chinese speaker
would probably give the reasons for not helping first before concluding
that it was impossible: this would prepare the hearer for the bad news.
Many Chinese and Latin Americans respond to personal invitations by
accepting to come, but when the day arrives they may not turn up. This
has left many British and North American hosts puzzled, thinking: why
did they promise to come, then break their promises? Can they he trusted?
But this interpretation misses the Chinese or Latin American cultural
presupposition behind their reply: it is better to show good will, by
accepting and perhaps not go, than to refuse and bring immediate disappointment
to the potential host. This shows regard for the hosts face, and for
that of the person invited, who does not have to provide an excuse for
refusing the invitation. Thus the Chinese and Latin Americans in this
situation base their reply on social values, while the British and North
Americans put truth values first. If this is understood, the situation
becomes easier on both sides, although there will still be further variation
depending on whether the invitation is by telephone, letter, or face
to face, on whether it is a group invitation and how well the people
know each other.
Fundamentally, relevant cultural presuppositions relate to how members
of a culture view the world, how they think about human nature, time,
space and society. Also crucial are the balance between individual and
social identity, the role of language in social relations and getting
things done, and how concepts of politeness and face are realized in
interaction. Probably all of these is important in all cultures, hut
the nature and emphasis of each may vary.
Some Caveats
When we consider cross-cultural communication it is natural to consider
cross-cultural differences but we should first remember that cultures
have much in common: we are all members of humanity, there has been
extensive interaction between cultural groups for centuries and for
most of the time most people get along very well with each other. Differences
and problems should not obscure common elements.
Secondly, we need to remind ourselves that generalities about cultural
groups do not always apply to individuals. There is always individual
variation even in those cultures which emphasize collective thinking
and action. Every culture has some balance between unity and diversity,
between the individual and the group, between expected conventional
responses and freedom of choice.
Thirdly, while general insights are very helpful we also need to bear
in mind that different situations elicit different responses even in
the same culture. Situational variation is common and much cultural
activity is determined by context even in those cultures which stress
principles which apparently transcend contextual variation.
Fourthly, in thinking about cross-cultural communication we should avoid
a tendency to think about ‘us’ and ‘them’- For example, it is
very useful to analyse some cultures (like British, French, German,
American) as being individualistic, since they put emphasis on the individual,
and other cultures (say Turkish, Chinese, Japanese, Indian) as being
collective, since they tend to emphasize the group. But in using such
binary categories we should remember that any culture probably has both
individualistic and collective tendencies - it is a question of emphasis
and relative balance.
Some Conclusions
We have looked at cross-cultural communication from a foreign language
perspective. We have emphasized that it is not only cross-cultural language
and behaviour which count but also participants interpretations of situations
and people, since this interpretation often frames perceived meaning.
Our own culture provides us with systems of interpreting language and
interaction and in cross-cultural situations we need to be aware of
these systems and endeavour to transcend them. Here, we have used a
framework of different levels of communication to discuss how the more
obvious levels of words, grammar and pronunciation often obscure the
crucial role of body language, discourse patterns, sociolinguistic uses
of language and cultural presuppositions. In face-to-face communication
all these levels usually work simultaneously, in combination,
Speakers’ or hearers’ attitudes can be influenced by their interpretations,
which in turn can be influenced by their own cultural systems. There
can be a vicious circle here: cultural expectations can lead to different
language use, which can lead to miscommunication. This in turn can lead
to wrong assessments and stereotypes of participants from other cultures,
which cart reinforce or mould cultural expectations, and so on. However,
a major way to break such vicious circles is to be aware of possible
difficulties, to have some knowledge of other cultures, and to try to
develop intercultural skills.
To finish on a positive note, it is worth remembering that most of the
time people from different cultures do get on with each other: as members
of different cultures we share a common humanity. Good will and a friendly
smile can overcome many barriers. Patience, trust and sensitivity are
part of an international language of humanity which goes beyond words.
Информация о работе Cross Cultural Communication A Foreign Language Perspective