Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2013 в 10:59, реферат
Греки Донбасса и Приазовья - это третья по численности национальность в регионе и самая крупная компактно проживающая группа греческой диаспоры в СНГ.
Греческие поселения в Приазовье возникли в 1780-е годы. Переселению греков в пределы Российской империи, на земли, отвоеванные у Турции, способствовала политика правительства Екатерины II. Многолетние кровопролитные войны России и Турции за обладание Крымом и прилегающими территориями привели к переходу обширнейших земель на Азовском и Черном морях под юрисдикцию российского государства.
1. Краткая история греков Приазовья
2. Двуязычие греков Приазовья
3. Урумский диалект
Министерство образования и науки молодежи и спорта Украины
Мариупольский Государственный Университет
Кафедра греческой филологии
Реферат
по дисциплине «Вступление в спецфилологию»
по теме
«Двуязычие приазовских греков. Урумский диалект»
Выполнила
Студентка ΙΙ курса 201 группы
Специальности «Язык и лит-ра (новогреч.)
Чеботарева Дарья
Мариуполь 2013
План:
1. Краткая история греков
2. Двуязычие греков Приазовья
3. Урумский диалект
Краткая история греков Приазовья
Греки Донбасса и Приазовья - это третья по численности национальность в регионе и самая крупная компактно проживающая группа греческой диаспоры в СНГ.
Греческие поселения в Приазовье возникли в 1780-е годы. Переселению греков в пределы Российской империи, на земли, отвоеванные у Турции, способствовала политика правительства Екатерины II. Многолетние кровопролитные войны России и Турции за обладание Крымом и прилегающими территориями привели к переходу обширнейших земель на Азовском и Черном морях под юрисдикцию российского государства. Перед российским правительством встал вопрос заселения и освоения новых владений. До прихода сюда переселенцев с Крымского полуострова местность была малозаселенной, а земли оставались невозделанными.
Как известно, в 20—е годы 20 века в России, а затем и в СССР был взят курс на развитие национальных языков и культур народов России. В эти годы приазовские греки начали издавать газету «Коллективистис», в Мариуполе был открыт греческий театр, а в селах открылись школы с преподаванием на греческом языке. С самого начала эти школы столкнулись с целым рядом трудностей, в первую очередь с проблемой учительских кадров и отсутствием учебников. Но главной проблемой оказался язык. Обучение в школах вели, по—видимому, на новогреческом языке, который был не вполне понятен, ни ученикам, ни учителям, притом что по—гречески преподавались все предметы. В иной социолингвистической ситуации обучение на греческом языке могло бы состояться, и трудности начального периода были бы преодолены, однако в 1938 году генеральная линия партии и правительства относительно развития национальных языков коренным образом изменилась. Были закрыты и школа, и национальная газета.
В настоящий момент молодое поколение приазовских греков стремится овладевать именно новогреческим, а не румейским языком. Работают курсы изучения этого языка, проводятся его уроки в школах, организуются учебные поездки детей и подростков в Грецию. Можно сказать, что основная опасность для дальнейшего существования румейского языка обусловлена не наличием румейско—русского двуязычия, в состоянии которого румеи существуют уже не одно десятилетие, а появлением на «лингвистической сцене» ставшего досягаемым новогреческого языка Греции. Таким образом, дальнейшие перспективы румейского языка представляются достаточно туманными.
В 90-ых годах XX века были образованы общества греков Мариуполя и Донецка, которые занимаются популяризацией греческой культуры сегодня.
Двуязычие греков Приазовья
В языковом отношении приазовские греки делятся на две отличные друг от друга группы: румеи, говорящие на диалектах новогреческого языка и урумы, язык которых относится к группе тюркских языков. При этом следует заметить, что все греки, независимо от лингвистической принадлежности их языка, исповедуют православие и считают себя греками, т.е. обладают ярко выраженным греческим самосознанием.
В современном
Приазовье греки-румеи и греки-
Такое разделение на греков-румеев и греков-урумов было привнесено в Приазовье с Крымского полуострова, то есть разделение греков на две языковые группы произошло еще там. «Переход» части греков на тюркский язык интерпретируется по-разному. В среде самих греков бытует легенда о том, что в условиях Крымского ханства, где мусульманство было официальной религией, а тюркский (крымско-татарский язык) официальным языком, они были поставлены перед выбором: сменить религию или язык. Они выбрали язык, сохранив религию, как большую ценность. По-видимому, в действительности имел место иной процесс – переход части крымских татар в православие под влиянием окружающего греческого населения. Как известно, в те времена религиозная принадлежность имела несравнимо большее значение для самосознания людей, чем язык или общность происхождения, а потому тюркоязычные христиане стали отождествлять себя с греками, а не с крымскими татарами, турками и другими народами, исповедующими ислам.
Интересно отметить, что в то время, как «эллинский», румейский язык оказывается существенным этнообразующим фактором и обладает высоким престижем в глазах греческого населения Приазовья, урумский таким фактором не является (или является в значительно меньшей степени), и обладает существенно меньшей престижностью. Об этом свидетельствуют многие факты. Преподавание в школе в 30–е годы вводилось на греческом («эллинском») языке и никогда не вводилось на урумском; на румейском языке издавалась газета, печатались и продолжают печататься книги (в библиографии С.А. Калоерова содержатся сведения о 23 греческих писателях Украины, из них только один пишет по—урумски); существовал греческий драматический театр, где пьесы шли на румейском, а не на урумском языке.
Таким образом, именно румейский в противоположность урумскому оказывается языком, с которым связано у приазовских греков понятие о своей этничности. Следует заметить, что греки Приазовья вообще обладают ярко выраженным этническим самосознанием, они гордятся тем, что они греки. В этой связи характерно, что греки весьма отрицательно отнеслись к факту отмены графы «национальность» в украинском паспорте, усматривая в этом желание лишить их национального своеобразия. Греки опасаются, что отмена «национальности» приведет к размыванию народа и утрате национальной памяти, поскольку паспортная запись была как бы постоянным напоминанием о этническом происхождении человека. Приазовские румеи и урумы гордились записью «грек» в своих паспортах. Эта запись, правда, имела для них и совершенно практическое значение. С ее помощью было легко доказать свою национальность для желающих выехать в Грецию, поскольку эта страна принимает этнических греков на постоянно жительство.
Язык является важнейшим этнообразующим фактором не только с точки зрения ученых лингвистов и этнографов, но и в обиходном представлении. Поэтому греки Приазовья стремятся сохранять свой язык. «Какой же ты грек, если не говоришь по—гречески», говорят они.
Урумский диалект
Урумский язык - тюркский язык греков Приазовья.
Современное профессиональное исследование урумского языка было начато в 50-х годах 20 века преподавателями и студентами кафедры тюркской филологии Ленинградского государственного университета. Значительный вклад в изучение урумского языка внес Александр Гаркавец, выдавший урумский словарь. В конце прошлого века начали печататься на урумском языке писатели Валерий Киор и Виктор Борота. Существовал также факультатив по изучению урумского во поселке Старый Крым, вел Валерий Киор.
Предком урумского языка является половецкий язык. Урумский
язык близок к крымскотатарскому.
Одни авторы его считают диалектом последнего,
другие — самостоятельным языком. Распадается
на четыре диалектные группы, сочетающие
в разной степени кыпчакские и огузские
Современный урумский язык представлен среди компактного греческого населения в 29 селах Донецкой области , в одном селе Запорожской области и в городе Мариуполь . По подсчетам исследовательницы И. Пономаревой и согласно Всеукраинской переписи населения 2001 года , численность приазовских урумов составляет около 40 тыс. человек.
Греки - тюркофоны называют себя греками , но их древним ендоетнонимом является термин урум (возник на территории Малой Азии , получив распространение в Крыму) . Происхождение его связано с термином рум , который внедрили турки - мусульмане ( сельджуки ) для обозначения жителей Османской империи , исповедовавших православие и на общались греческом языке. Греки, которые говорили на тюркском языке , получили екзоетноним урумы . Со временем они сами себя начали так называть . По сути , названия урумов и рум - идентичные термины. Греческие исследователи считают , что этимология этих терминов происходит от слова « Ρωμαίος » - ο κάτοικος της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας , но с учетом фонетических особенностей тюркского языка : наиболее характерными типологическими чертами тюркских языков в разделе фонетики является сингармонизм и отсутствие в начале слов сонорных р , л , м , н .
На сегодня среди урумов существуют такие этнонимы : урум - грек ; урум алхы греческий народ ; урумнух - греки , урумы , греческое население ; урумлар - становится греком . В 2001 году в рамках исследования этнического самоопределения и современной языковой ситуации было обследовано население сел Мангуш , Старый Крым , Старомлиновка ( Кременовка ) , Гранитное ( Карани ) . В этих селах на вопрос « Укажите вашу национальность» урумы преимущественно записали себя греками (72% ) , реже - урумом ( 19%) и частично ( 9 % ) греко - татарами . В отличие от греков - еллинофонов , указанные выше термины распространены во всех Урумский селах .
Согласно с полевыми исследованиями , свой язык урумы Приазовья называют урум дили (села Бешев , Большой Янисоль , Карани , Ласпи , Старый Крым ) или урумо тили (села Богатырь , Старогнатовка , Карани , Комар , Улаклы ) .
Кроме фольклора
, который частично пересекается с
крымскотатарским и румейский , появляется
также небольшая авторская
(пока представлена фактически тремя поэтами - это Виктор Борота , Валерий Киор и Кирикия Хаван ). В Донецке выходит литературный альманах греков Приазовья
«Утренняя звезда » ( рус. ) - « Сабаты Йылдыз » ( урум. ) - « Пирнешу астру » ( румейс. ) .
Информация о работе Двуязычие приазовских греков. Урумский диалект