Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2015 в 00:13, курсовая работа
Целью работы является выявление общих характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом цвета во французском языке.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:
. Рассмотреть происхождения фразеологизмов и их классификации;
. Выявить особенности фразеологизмов в современном французском языке;
. Определить особенности цветообозначения во французском языке.
Введение. Фразеология французского языка
. Фразеология и объект ее изучения
. Признаки фразеологической единицы и ее определение
. Классификация фразеологизмов
. Способы образования ФЕ во французском языке
Выводы по I главе. Фразеологические единицы с компонентом цвета
. Цветообозначение во французском языке
. Использование цветов во фразеологизмах
Выводы по II главе
Заключение
Библиография
Черный и белый цвета встречаются также и в устойчивых сочетаниях, основанных на метонимии, то есть переносе свойств одного предмета на другой - цвет части одежды, тела, какой-либо вещи характеризуют человека в целом. Например: un col blanc (белый воротник) - служащий, une canne blanche (белая трость) - слепой, les blouses blanches - медицинский персонал, une gueule noire (черное лицо) - шахтер, homme en noire (человек в черном) - судья, les pieds noirs (черные ноги) - выходцы из Северной Африки.
Кроме того, эти два цвета могут выражать сильную степень определенного признака, состояние, доведенное до крайности: saigner à blanc «обессилеть, вымотаться, исчерпать силы», une colère blanche или une colère noire «очень сильный гнев» [#"justify">б) Красный
Символические значения красного цвета многообразны и противоречивы. С одной стороны, красный символизирует красоту, любовь, радость. С другой, - вражду, месть, войну; красный цвет ассоциируется одновременно с кровью и огнём, жизнью и смертью: chapeau rouge «обезглавленный»; travailler dans le rouge «убивать». Во французском языке красный цвет является составляющей ряда пословиц, например: Le papier souffre tout et ne rougit de rien «Бумага всё стерпит».
Красный является основным геральдическим цветом. На знамёнах он символизирует независимость, борьбу, бунт, революцию. В 1832г. во Франции знамя красного цвета впервые было употреблено как эмблема революционного движения. Так красный цвет становится символом борьбы за свободу: bonnet rouge «красный колпак (о якобинцах)»; chemises rouges «красные рубашки (о гарибальдийцах)» [#"justify">être en rouge «быть в затруднительном положении».
в) Жёлтый
Это символ света, цвет золота и осенней поры. В любом языке золото и все золотистые оттенки имеют положительные коннотации. В XVI в. золото символизировало свет, благодать, славу, просвещение, мудрость. С другой стороны, жёлтый цвет - символ болезни и смерти. В Европе жёлтый флаг означал карантин, а жёлтый крест - чуму. Кроме того, жёлтый цвет считался цветом предательства. Во Франции двери предателей красили в жёлтый цвет [#"justify">В русской фразеологии этот цвет ассоциируется с вычурностью: жёлтый, как попугай (о чём-то ярко-жёлтом, кричащем), жёлтый, как лимон, жёлтый, как померанец (о нездоровом цвете лица человека).
Во французском языке мы наблюдаем похожую картину: les gants jaunes «щеголи, франты»; jaune comme un citron «жёлтый, как лимон»; être jaune comme du safran «быть жёлтого цвета» или «страдать желтухой».
Во французской фразеологии жёлтый цвет может нести отрицательную оценку: colère jaune «яростный гнев, сильное раздражение», cartouche jaune «волчий билет».
г) Зеленый
Интересны расхождения в значениях русского зеленый и французского vert. Оба прилагательных имеют значение «незрелый», «неспелый»: например, в поговорке les raisins sont trop verts «зелен виноград». В дальнейшем в русском языке «неспелый», «незрелый» порождают новый оттенок значения: «неопытный», «новичок»: зеленый юнец - молодой человек, еще не знающий жизни. Во французском языке «неспелый» дает значение «незавершенный», «сырой», «свежий». Это значение представлено во многих технических терминах: du bois vert «сырые дрова»; vin vert «молодое вино»; cuirs verts «невыделанная кожа»; pierres vertes «необработанные, только что добытые камни»; ivoire verte «только что взятая от убитого животного слоновая кость».
Далее, vert развивает переносные значения, подобно русскому прилагательному свежий; оно противопоставляется понятию «засохший, утративший молодость». Verte jeunesse не совсем то, что русское зеленая молодежь.
В русском выражении упор делается на неопытность, нерассудительность молодых людей, во французском же выражении подчеркивается ранняя молодость, еще не увядшая. Далее, vert значит «полный сил», «добрый», «крепкий»: un vieillard encore vert «бодрый старик», une verte vieillesse «бодрая старость», il est encore vert «он еще крепок». Понятие «крепости» переносится и на другие области, означая «строгий»: une verte semonce, une verte reprimande «здоровая нахлобучка»; tancer vertement «как следует отчитать кого-либо». Далее, vert - «крепкий» приобретает значение «резкий (о высказываниях)», «игривый»: être trop vert en paroles «не стесняться в выражениях». Возможно, что отсюда и идет дорога к langue verte «блатной язык» [Гак 2010: 232].
д) Голубой
Голубой цвет в русском и французской фразеологии символизирует превосходство происхождения - «голубая кровь», «белая кость» («sang bleu»), что-то нереальное - «голубая мечта» («rêve bleu»).
Этот цвет часто используют поэты. Во французской поэзии мы встречаем такие фразеологизмы, как déesse aux yeux bleus (поэт.) - «Минерва» (в римской мифологии богиня, покровительница ремёсел и искусств); la plaine bleue (поэт.) - «море»; Оiseau bleu «Синяя птица» - символ прекрасной мечты, символ счастья. Цветообозначение голубой (синий) во французском языке часто употребляется в описаниях человеческой внешности для выражения синеватых оттенков цвета кожи, лица озябшего или побледневшего человека:
être bleu «посинеть (от холода, от гнева)», se faire un bleu «посадить синяк», avoir des bleus à lâme «ранить (себе) душу». В семантике голубого цвета существует множество значений, свойственных только для французского языка. Так, ряд выражений, содержащих лексему bleu, относится к тематической группе, включающей лексику, номинирующую спиртные напитки: mettre son nez dans le bleu «напиться», mettre au bleu «отваривать рыбу в вине», être voué au bleu «прикладываться к бутылке» [#"justify">Не менее характерно цветовое обозначение bleu для характеристики неопытного незрелого человека: nêtre plus un bleu «иметь жизненный опыт.
Голубой цвет во французском языке может ассоциироваться с грустью и тоской: avoir des bleus «хандрить», les diables bleus «тоска, меланхолия».
Частота использования этого цветообозначения связана в первую очередь с преобладанием голубого (синего) цвета в окружающей погоде: вода, небо. Например: homme de bleu «моряк», la plaine bleue «море», la Grande Bleue «Средиземное море», être dans les bleu «витать в облаках».
Голубой цвет может использоваться в словосочетаниях, которые передают высокую степень эмоционального состояния: peur bleue «панический страх», avoir un fun bleu «сильно веселиться», avoir un envie bleu de… «сильно хотеть…».
е) Розовый
Чаще всего розовый цвет используется в словосочетаниях, с помощью которых можно выразить невинность, беззаботность: bonbon rose «легкомысленное существо», voir tout en rose «видеть все в розовом цвете».
Но существует также выражение voir voler des éléphants roses «напиться». В русском языке похожим является словосочетание «напиться до зеленого змия».
фразеологическая единица французский цветообозначение
Выводы по главе II
Во второй главе мы определили роль фразеологизмов с компонентом цветообозначения во французском языке, рассмотрели основные цвета и их значения.
В ходе данного исследования было установлено, что символика цвета тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.
Основными культурологически значимыми цветами во французском языке являются белый, черный, голубой, красный, желтый и зеленый.
Также мы выяснили, что цветовые системы разных языков отличаются друг от друга, так как каждому народу свойственно определенное восприятие цветовой палитры окружающего мира.
Заключение
Цвет в нашей жизни играет очень важную роль. поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражениям мира. Восприятие цвета является отражением национального своеобразия, так как жизнь и быт, нравы и обычаи у каждого народа свои. Знание национальных особенностей восприятия цвета помогает облегчить общение на международном уровне.
Фразеологизмы, содержащие в своём составе компонент цвета, отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.
«Цветовая картина мира включена и в культурную картину мира, которая «специфична и различается у разных народов» и может быть определена как «отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» [Тер - Минасова 2000: 41].
Таким образом, цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и представляется в языке посредством целой системы цветообозначений.
Библиография
1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964.-315 С.
. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли. - М., 1961. - 345 С.
. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 2001.-639 С.
. Виноградов В.В. Лексика и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1993.-312 С.
. Гак В.Г. Сравнительная
типология французского и
. Гак В.Г. Беседы о французском слове.- Международные отношения, 2010.-336 С.
. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка.- М., 1965.-154 С.
. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/В.П. Жуков.- М:1999.-212 С.
. Кунин В.В. Фразеология французского языка/В.В. Кунин. - М: 1997.-519 С.
. Назарян А.Г. Фразеология
современного французского
. Павлова Н.А. Системные
семантические свойства и
. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - Харьков, 1998. - 191 С.
. Степанов Ю.С. Французская стилистика/Ю.С. Степанов. М.:урсс,2002.-359 С.
. Тер - Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер - Минасова - М: 2000.-365 С.
. Хайтов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии - М.: «Московский Лицей», 1997. - 49 С.
. Чекалина Е.М. Лексикография французского языка: Учеб. пособие. - СПб.: Издат. дом С.-Петерб. ун-та, 2007.-276 С.
. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.-160 С.
. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев.- М.: Просвещение, 1977.-336 С.
. #"justify">. #"justify">.
#"justify">. #"justify">. http://cyberleninka.ru/
Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом цвета