Фразеологические единицы со значением цветообозначения в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2013 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является описание особенностей фразеологических единиц с компонентом «цвет».
Задачи курсовой работы:
Выявить функционально-семантические особенности ФЕ со значением цветообозначения в английском языке.
Изучить теоретические источники, посвященные данной проблеме.
Собрать фактический материал.
Определить семантические особенности ФЕ.

Файлы: 1 файл

Kursovaya_rabota_Grekova_330_2.doc

— 169.50 Кб (Скачать файл)

 


Введение

Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит  настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь  популярны исследования в области  цвета у психологов. Окружающий нас  мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения.

Фразеологизмы всегда привлекали внимание исследователей. Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц с компонентом «цвет». Целью исследования является описание особенностей фразеологических единиц с компонентом «цвет».

Объектом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) со значением цветообозначения.

Предметом курсовой работы является изучение фразеологических особенностей фразеологических единиц со значением цветообозначения в современном английском языке.

Задачи курсовой работы:

  1. Выявить функционально-семантические особенности ФЕ со значением цветообозначения в английском языке.
  2. Изучить теоретические источники, посвященные данной проблеме.
  3. Собрать фактический материал.
  4. Определить семантические особенности ФЕ.

Языковеды, типологи и  этимологи исследовали десятки  языков и пришли к выводу, что  существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме  того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера.

 

Именно эти факты  и обосновывают выбор темы работы, ее актуальность и значение. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования при практическом изучении лексики английского языка.

 Работа состоит  из Введения, двух разделов, Заключения и Списка используемой литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Теоретические основы рассмотрения фразеологических единиц с компонентом «цвет»

 

1.1 Роль и  значение фразеологических единиц

Несомненно, что знакомясь  с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

В частности, русский  школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.

Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы английского языка.

Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам  и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.

Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.

Во-первых, фразеологизмы  отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые  из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.

Во-вторых, английские фразеологизмы  отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими  значениями.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы  отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

В своем большинстве  идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Многие фразеологизмы  связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.

Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в  их стране, а потом распространились по всему миру.

Национальными британскими  играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.

Многие фразеологизмы  связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся  удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам  ключ к национальному характеру  народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Фразеология (от греч. рhrasis, «выражение» и logos «учение») - фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм - один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно  поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть – «передвигаться по поверхности воды или в воде», течение «поток воды, направление такого потока»). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению – «действовать так, как вынуждают обстоятельства»). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется - подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды - сказуемое; Он сделал это в мгновение ока - обстоятельство).

Таким образом, фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое  характеризуется постоянным лексическим  составом, грамматическим строением  и известным носителям данного  языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

Это значение воспроизводится  в речи в соответствии с исторически  сложившимися нормами употребления.

Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

В. В. Виноградов выделяет три типа фразеологизмов:

1) Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых  устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому.

Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку  семантики современного фразеологического  сращения.

Однако корни фразеологизма  порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.

Фразеологические сращения могут  включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что  также способствует семантической неразложимости оборотов.

2) Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Например: Swim against the current «плыть против течения», то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.

Такие фразеологизмы могут иметь  «внешние омонимы», то есть совпадающие  с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом ( неметафорическом ) значении.

Например: It was very tiresome as I had to swim against the current

«было очень утомительно плыть против течения».

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно  выделить устойчивые сравнения: To stick like a luch «как банный лист»;

метафорические эпитеты:  Mirtal grip «железная, мертвая хватка»;

гиперболы: The gold mountain «золотые горы»;

питоты: Catch at a straw «попасться на крючок».

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой  перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово. Например: Broad shoulders косая сажень в плечах.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу:

The hole of the bublik дырка от бублика

Выразительность иных строится на игре антонимов: More or less «более или менее», – на столкновении синонимов: Out of the frying pan into the fire «из огня да в полымя».

В следующем пункте мы рассмотрим значение цвета в языковой картине мира.

 

1.2 Цвет в языковой картине мира

Важнейшим элементом  человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих  его психику, его внутренний мир. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального.

В межкультурном общении возникает интеркультура как совокупность познавательных средств и знаний о своей и чужой культуре. В нее входят, прежде всего, познавательные средства своей культуры, привлеченные для познания средств культуры чужой. Познание чужой культуры происходит при помощи образов предметов и деятельностей своей культуры. Иного способа нет. Кроме того, интеркультура включает новое знание о чужой культуре, сформированной в процессе ее познания, и новое знание о своей культуре, созданное при познании чужой культуры. Очень важно подчеркнуть, что освоение инокультурных ценностей приводит к более глубокому осмыслению культуры собственной.

Языковая картина мира индивида является результатом присвоения способов членения и описания действительности его родным языком. Поэтому не только индивидуальный человек или языковая общность, но и сам естественный язык обладает языковым сознанием, которое присваивается индивидом и составляет ту призму, через которую индивид воспринимает окружающий мир. Особенности картины мира, создаваемые данным языком, составляют общекультурный компонент языкового сознания, который сохраняет стабильность во всех территориальных разновидностях языка.

Восходящее к гипотезе Сепира-Уорфа положение о том, что в языке находит отражение "наивная" модель мира, в настоящее время перешло в разряд общепризнанных. Стереотипы сознания, например, закодированные в структуре языка и проявляющиеся при его обыденном употреблении, самими носителями языка могут не осознаваться и даже вступать в противоречия с их осознанными умственными установками, формируемыми под воздействием воспитания и образования. Ключом к открытию стереотипов национальных характеров могут служить лексические коннотации, которые И.М. Кобозева понимает как несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, воплощающие принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта, отражающие связанные со словом культурные представления и традиции. Не входя непосредственно в лексическое значение и не являясь следствиями из него, они объективно обнаруживают себя в языке, получая закрепление в переносных значениях, привычных метафорах, фразе-мах, полусвободных сочетаниях и т.д. И прилагательные цветообозначения не являются исключением, а потому при их передаче на другой язык переводчик должен знать, какие национальные особенности могут быть в них заложены.

С точки зрения физики – “цвет – особое качество поверхностей тел или всей массы, оцениваемое  глазом после действия на сетчатку световых лучей, распространяющихся от этих поверхностей или сквозь тела к глазу. Цвета могут быть естественные – от природы тел (красное дерево, золото, медь, слоновая кость, малахит) и искусственные – с помощью наложенных на поверхность тела красок или особых тонких прозрачных и прочных плёнок”. [Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А., 1903: 874].

Исторический опыт Исаака Ньютона над разложением пучка  солнечных лучей посредством  стеклянной призмы в радужной световой веер (спектр), доказал, что лучи, образующие солнечный свет, имеют цвета, следующие  в известном порядке: красный, оранжевый, желтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый. Некоторые исследователи добавляют к ним ещё два – розовый и лиловый, и три ахроматических – черный, белый, серый.

Информация о работе Фразеологические единицы со значением цветообозначения в английском языке