Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2014 в 20:06, курсовая работа
Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических синонимов и антонимов в английском языке, а также выявление оттенков значения фразеологических единиц, систематизированных в данном исследовании.
Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
-Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения фразеологических синонимов и антонимов;
-Определить понятие фразеологических синонимов и антонимов;
-Изучить классификацию фразеологических синонимов и антонимов, определить основные типы;
Для данной части исследования методом сплошной выборки было отобрано 90 ФЕ с антонимичным компонентом.
Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. Такие фразеологические антонимы являются одностилевыми и не различаются экспрессивными характеристиками. В таком случае в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Например: fair play – foul play; with a heavy heart –with a light heart; (as) gentle as a lamb – (as) hard as nails; (as) pretty as a picture – (as) ugly as sin; loosen one’s purse strings – tighten one’s purse strings; сome to the right shop – come to the wrong shop; as heavy as lead – as light as feather; be quick in the up take – be slow in the up take; with a good grace – with a bad grace; as drunk as a lord – sober s a judge; to smb.’s face(to one’s teeth) – behind smb’s back; low tea – high tea; weak as water – as strong as a horse; good form – bad form; in good faith – in bad faith; to be in smb. 's good books – to be in smb.'s bad books; to play one's cards well – to play one's cards badly; (as) rich as Croesus – (as) poor as a church mouse; a heart of gold – a heart of stone, stone heart, stony heart; in hot blood – in cold blood; happy hour – in an ill( evil hour).
В приведенных выше примерах слова fair - foul; heavy - light; gentle - hard; pretty -ugly; loosen- tighten; right - wrong; quick-slow; good - bad; drunk-sober; to- behind; low- high; weak-strong; well - badly; rich - poor; gold - stone; hot-cold; happy - ill являются антонимами.
Разностилевые фразеологические антонимы могут относится к различным функциональным стилям. Они не имеют общих компонентов в составе ФЕ. Понять значение ФЕ можно по контексту или с помощью словаря фразеологических выражений: child's play-Herculean task.
These submerged side blows are so often received in the fishery, that
they are accounted mere child's play.Digging the tunnel was a
To swim like a duck (fish) – to swim like a stone So what swims like a duck but isn't well a baldie of course.To swim like a stone means to be a poor swimmer or not to be able to swim at all.
Earn an honest penny – live by one’s wits. He’s struggling to make an honest living trying to earn an honest penny. These homeless kids have to learn how to live on their wits, and a lot of them are very smart.
Lose heart – keep one’s chin up.Now, don't lose heart. Keep
Try and keep your chin up. Things will get better in the future.
As the day is
long – like wildfire. I waited him at the bus stop as the day is
long. Scandal spreads like wildfire
As plenty as blackberries – as scarce as hen’s teeth. If reasons were as plenty as blackberries. On a rainy night, taxis are as scarce as hen's teeth.
Put smth on foot – ring down the curtain. The expedition was set on foot by the Academy of Sciences. The sendoff rings down the curtain on a major chapter in television history.
At close quarters,
cheek by jowl, at one’s elbow, under one’s nose – a far cry from.Living in close quarters,
At a nail’s pace/at a breakneck speed. Time moved at – a snail s pace before the holidays.We didn't have a thing to eat at home, but he ran to the store at a breakneck speed and bought everything.
Beat about the bush/come to the point. Tell me straight what you want without beating about the bush.Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point.
Hold one’s tongue, keep one’s mouth shut – let the cat out of the bag, spill the beans. The teacher told Fred to hold his tongue.Don`t tell him any secrets, he cannot keep his mouth shut!It's a secret. Try not to let the cat out of the bag.There is a surprise party for Heidi on Wednesday. Please, don't spill the beans.
Sit on one’s hands, twiddle one’s thumbs / sweat one’s guts out, work one’s fingers to the bone. We asked Bill for help with our project, but he sat on his hands. I`d rather work than stand around here twiddling my thumbs. I should sweat my guts out to earn money. I have to work my fingers to the bone for a measly pittance of a salary, Fred complained.
Look down in the dumps, in a black mood, (as) black as thunder /(as) merry as a grig. You sound pretty down in the dumps. You `ve been in a black mood all evening. Mom's kind of black as thunder at the moment - Why don't you buy her something to cheer her up? He is a lively person. He is always as merry as a grig.
Old bird – spring chicken. He is a veteran worker and everyone calls him ''old bird''. If you say that someone is no spring chicken, you are saying that they are not young.
(As) straight as a die – (as) crooked as a dog's hind leg (амер.) I'm a racing man and up to a thing or two: but am as straight as a die for honesty. Mary says all politicians are crooked as a dog’s hind leg.
To take time
by the forelock – to hang fire. Time is painted with a lock before and bald behind, signifying thereby tha
To lay on the table – on the dot. The hearing is laid on the table till next week.
It's 3 o'clock on the dot.
Ready to one’s grasp/ beyond one’s grasp.That shop is ready to your grasp.
That shop is beyond your grasp.
To make a clean breast of smth – to play a double game. He made a clean breast of murder. Nobody loves her. She always plays double game.
Исходя из поведенного анализа фразеологических антонимов, они могут быть одностилевыми и разностилевыми. В первом случае в составе фразеологических антонимов могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Во втором же случае они не имеют общих компонентов и относятся к разным функциональным стилям. Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций.
В данной работе были исследованы фразеологические синонимы и антонимы английского языка. В результате проведенной работы была изучена литература по фразеологии, содержащую информацию об изучаемых ФЕ, были рассмотрены возможные понятия и классификации фразеологических синонимов и антонимов.
Изучив теоретическую базу исследования, было установлено, что существуют различные понятия истолкования фразеологических синонимов и антонимов. В настоящей работе по фразеологическими синонимами понимается «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении », под фразеологическими антонимами понимаются «языковые единицы с противоположными значениями».
В ходе исследования были рассмотрены словари идиом и фразеологизмов, откуда методом сплошной выборки были отобраны ФЕ с синонимичными и антонимичными компонентами.
В результате исследования выяснилось, что фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях. Фразеологические синонимы не всегда имеют схожие элементы в составе фразеологизма. Фразеологические синонимы это не обязательно ФЕ с различным происхождением, это могут быть и слова из разных стилей. Например, понятие «умирать» выражают многие фразеологические единицы: to go the way of all flesh, to go to one's last home , to go up the flume. Однако, первая ФЕ является литературной, а последующие- сленг.
Исходя из проведенного анализа, можно сделать вывод, что наибольшее количество фразеологических синонимов можно подобрать для таких выражений, как «избивать кого-либо»,«умирать», «советоваться».
Что касается фразеологических антонимов, то они могут быть одностилевыми и разностилевыми. В первом случае в составе фразеологических антонимов могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Во втором же случае они не имеют общих компонентов и относятся к разным функциональным стилям.
Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций.
Список использованных словарей
Информация о работе Фразеологические синонимы и антонимы как объект исследования в лингвистике