Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 19:21, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологии как научной дисциплины, изучение ее аспектов и классификаций.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) выявить фразеологизмы с компонентами этнонимами;
2) классификация фразеологизмов с компонентами этнонимами;
Введение 3
ГЛАВА 1. Фразеологические единицы
современного немецкого языка……...………………………..4
1.1. Фразеологическая единица, объем фразеологии и
методы исследования………………………………………….4
1.2. Определение фразеологических единиц 7
ГЛАВА 2.Классификация фразеологических единиц 8
2.1. Лексико-грамматическая классификация ФЕ 8
2.2. Семантическая классификация ФЕ………………………12
2.3. Моделирование фразеологизмов…………………………27
ГЛАВА 3.Лингвокультурологические аспекты .29
Заключение .31
Приложение…………………………………………………………………32
Список использованной литературы………………………………............ .37
Относительно свободная лексическая наполняемость одного или двух компонентов отличает эти образования от фразеологических единиц. К подобным типовым грамматико-стилистическим конструкциям можно отнести следующие: а) Конструкции «существительное+ предлог + существительное», например: еin Маnn vоn Charakter «человек с характером». Обобщенный смысл этой конструкции - выражение качественной характеристики индивидуума.
б) Типовая грамматико-стилистическая
конструкция обиходно-разговорной речи
современного немецкого языка типа eine
Seele von Mensch, близко соприкасается с предыдущей.
Как и в первом случае, здесь налицо структура
«существительное+предлог+
в) К типовым грамматико-стилистическим конструкциям обиходно-разговорной речи со свободной лексической наполняемостью двух субстантивных компонентов относится далее модель «субстантив+hin, субстантив+hег». Типовой семантикой конструкции является уступительность или уступительное значение. Например: Vater hin, Vater her, aber... «хотя он и мой отец, но ... » Geld hin, Geld her, aber , «деньги деньгами, но ... »
г) К типовым грамматико-стилистическим
конструкциям относятся далее устойчивые
сочетания следующего вида: «предлог+существительное+
2.3 Моделирование фразеологизмов
Моделирование фразеологизмов способствует их классификации с различных точек зрения.
Фразеологизмы делятся на группы с учетом частеречной принадлежности каждого компонента.
1. babylonische Sprachverwirrung – смешение языков, (по библейскому мифу, бог наказал вавилонских строителей, начавших возводить башню до неба, тем, что «смешал язык их», и они, перестав понимать друг друга, не смогли окончить постройку).
2. die chinesische Mauer – преграда, букв: китайская стена, (непреодолимая преграда от внешних влияний. – По названию древней стены, отделявшей Китай от Монголии).
Er umgibt sich mit einer chinesischen Mauer. – Он отгораживается от людей.
3.der deutsche Michel – полит. ирон. немецкий Михель, (синоним национально-ограниченного немецкого бюргера; фигура воплотившая в себе типичные черты немецкой отсталости в период между освободительными войнами 1813 – 1814 гг. и революцией 1848 года).
4.Eine italienische Nacht – ночной карнавал с иллюминацией; букв. Итальянская ночь.
5.spanische Dörfer – разг. тарабарщина.
Latein und Griechisch waren ihm, wie man zu sagen pflegt, spanische Dörfer. (W. Hauff “Der Affe als Mensch”).
Латынь и греческий были для него, как говорится, тарабарщиной.
6.der spanische Reiter – воен. рогатка (заграждение).
7.Eine spanische Wand – легкая перегородка, ширма.
als spanische Wand dienen – служить ширмой (или прикрытием).
1.französisch Abschied nehmen (тж. Sich französisch verabschieden или verdrücken и sich auf französisch empfehlen) – разг. уйти по французски, не прощаясь.
2. das mecklenburgische Wappen machen – разг. шутл. сидеть, поставив локти на стол и подперев голову руками; букв. изображать собой герб Мекленбурга (в старом гербе Мекленбурга была бычья голова).
2. Сруктурно-семантисеское моделирование фразеологизмов.
Фразеологизмы делятся на группы с учетом трех признаков, они должны иметь: а) одинаковую структуру; б) одинаковую внутреннию форму; в) одинаковое фразеологическое значение.
1. die chinesische Mauer – преграда, букв: китайская стена, (непреодолимая преграда от внешних влияний. – По названию древней стены, отделявшей Китай от Монголии).
2.Eine spanische Wand – легкая перегородка, ширма.
а) одинаковая структура
– Adj + Subst.; б) внутренняя форма – стена (китайская
стена, испанская стена); в) фразеологическое
значение – преграда, перегородка.
При этом учитывается внутренняя форма и значения фразеологизмов, но не учитывается их стуктура.
Глава 3. Лингвокультурологический аспекты
культуры в языковой знак
Культурная коннотация – это интерпритация денотативного или образно мотивированного, квазиденотативного аспектов значения в категориях культуры. Применительно к единицам фразеологического состава языка как знакам вторичной номинации, характерной чертой которых является образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа – носителя языка, средостением культурной коннотации, ее основным нервом является это образное основание.
Фразеологизмы
возникают в национальных
При анализе особенностей культурной коннотации, а точнее – культурно-национальной коннотации, мы будем исходить из постулата о том, что система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка служит «нишей» для комуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурной данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях.
Понятие культурной
коннотации является базовым
для лингвокультурологии –
Лингвокультурологические
исследования, посвященные культурно-
Заключение
В результате своей исследовательской работы я убедилась, что фразеология как научная дисциплина сделала большой шаг вперед. Однако, несмотря на значительную продуктивность исследования теории фразеологии современного немецкого языка, незавершенным остается, тем не менее, целый ряд вопросов првостепенной важности, к числу которых относятся следующие:
а) вычисление из общей массы устойчивых и воспроизводимых соединений слов – единиц с особым, только им присущим, семантическим преобразованием компонентов, т.е. вычленение единичных и неповторимых образований, составляющих фразеологию языка;
б) отграничение от фразеологического ядра смежных, но качественно различных образований (аналитические конструкции);
в) уточнение некоторых групп фразеологии, освещение которых в специальной литературе до последнего времени остается дискуссионным. Это относится, во-первых, к фразеологическим единицам, обладающим выраженными структурными признаками – компоративные фразеологизмы; во-вторых, к единицам так называемого именного стиля.
г) взаимодействие фразеологии и лексики.
В данной работе мною было найдено и классифицировано 26 фразеологизмов с компонентами этнонимами.
Объем и структура работы:
Данная работа, объемом 37 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Приложение
Фразеологизмы с компонентами этнонимами, используемые в моей работе.
Babylonisch
Man hatte vergessen, zu der Konferenz Dolmetscher hinzuzuziehen; die babylonische Sprachverwirrung können Sie sich ja vorstellen. (nach MDtI).
К конференции забыли привлечь переводчиков; представляете, какая неразбериха получилась.
Chinesisch
Er umgibt sich mit einer chinesischen Mauer. – Он отгораживается от людей.
Die wohlfeilen Preise ihrer Waren sind die schwere Artillerie, mit der sie [die Bourgeosie] alle chinesischen Mauern in den Grund schiesst…(K. Marx, F. Engels, “Manifest der Kommunistischen Partei”).
Дешевые цены ее товаров – вот та тяжелая артиллерия, с помощью которой она [буржуазия] разрушает все китайские стены…
Lies du mal den Brief. Was der schreibt, das ist Chinesisch für mich. (nach MDtI).
Прочти-ка письмо. То, о чем он пишет, для меня тарабарщина.
Deutsch a, adv
So und jetzt will ich mal deutsch mit dir reden: dein Verhalten war einfach gemein und wir sind ab jetzt geschiedene Leute. (nach MDtI).
Так, теперь я буду говорить с тобой на прямик : твое поведение было просто отвратительным, и с этого момента наша дружба врозь.
Amerika erlebte damals eine Depression – auf gut deutsch einen Zusammenbruch. (nach MDtI).
Америка тогда переживала кризис, а проще сказать – катастрофу.
2) ясно, недвусмысленно, без обиняков, по-нашему.
Ich hatte dich doch gebeten, niemand etwas zu sagen, und jetzt weiss es die ganze Klasse. Auf gut deutsch nennt man das Vertrauensbruch.
Я уже просил тебя никому об этом не говорить, а уже весь класс знает. По-нашему (ср. по-русски) это называется предательством.
Deutsch subst.
Habe ich, nicht eben gesagt, du sollst still sein? Du verstehst wohl nicht mehr Deutsch? (nach MDtI).
Замолчи! Сколько тебе можно говорить! Ты что, простого языка не понимаешь?
Französisch
Die Gesellschaft ist noch so angeheim im Gespräch, da wollen wir nicht storen und lieber auf französisch Abschied nehmen. (nach MDtI).
Общество занято приятной беседой. Не Будем мешать и уйдем по-французски, не прощаясь.
Holland
Ich kann nicht mit! Bei mir ist Holland in Not. Ich muss morgen einen Artikel abliefern und hab noch gar nicht angefangen. (nach MDtI).
Я не могу пойти. У меня критическое положение, завтра нужно сдать статью, а я за нее еще не принимался.
Italienisch
Viele Lampions brannten zur italienischen Nacht – по случаю ночного карнавала зажглись многочисленные лампионы.