Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2013 в 18:04, автореферат
Цель данной работы – исследовать применение дискурсивного анализа в произведениях художественной литературы и определить его значение.
Библиография
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2006.
7) Валгина Н.С.Теория текста: Учебное пособие. - Москва: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.
Введение
В данной работе я бы хотела рассмотреть такой аспект, как использование дискурсивного анализа при переводе художественных текстов.
Перевод это непростая деятельность. Перевод художественной литературы непрост , потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант что бы правильно выразить мысли и идеи автора оригинального текста. Поэтому появляется необходимость для применения дискурсивного анализа.
Цель данной работы – исследовать применение дискурсивного анализа в произведениях художественной литературы и определить его значение.
1.1 Дискурсивный анализ художественных текстов
Важной задачей для переводчика является интерпретация текста.
Существует несколько факторов влияющих на процесс взаимодействия переводчика с рассматриваемым им оригинальным текстом: культурный контекст, восприятие исходного текста, а также личностные качества самого переводчика. Можно говорить о том, что смысл, заложенный автором в исходный текст, не соотносится со смыслом, который переводчик извлекает из этого текста. Перевод – интерпретация, толкование, разъяснение.
Для осуществления интерпретации необходимо понимать о чем говорится в исходном тексте, что невозможно без дискурсивного анализа.
Дискурсивный анализ – явление сложное. В каждой речи героя можно увидеть действия и объекты, получающие оценку.
1.2 Понятие дискурсивный анализ
Сегодня термин «дискурс»
В процессе перевода можно выделить следующие этапы:
Выбор
конкретных единиц перевода про
Автоматический выбор, происходит с использованием ранее заложенных в память переводчика переводческих соответствий. Например, в предложении “He likes” , переводчику не приходится принимать особых решений, он не стоит перед выбором.
Если переводчик сталкивается с трудностями, то ему приходится принимать соответствующее решение.
1.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда.
В основе этой дискурсивной модели анализа лежит разработанный учеными университета Бирмингема Синклером и Коултхардом метод исследования дискурса, который создается учителем и учениками на обычных занятиях в классе.
Модель анализа, основывается на использовании универсальных вопросов.
Я проанализировала отрывок из книги С.Ларссона «Девушка с татуировкой дракона.»
«The old policeman was sitting with coffee waiting, expecting the call.
-It arrived.
-What is it this year?
-I don’t know what kind it is . I will have to get someone to tell me what it is. It is white.
-No letter? I suppose
-Just the flower. The frame is the same kind as last year. One of those do- it yourself ones.»
В этом отрывке, я бы выделила две группы. Первая группа, знакомство героев, пусть и не лично, только путем телефонного разговора. Вторая группа главный герой (имя которого мы пока не знаем) звонит полицейскому, что бы сказать о том какие цветы ему подарили. Он пытается установить контакт. Беседу инициирует незнакомец, который звонит полицейскому. Цель беседы героя состоит не только в том чтобы рассказать о своем подарке ,но он явно ждет от полицейского какой то важной информации. В этом диалоге нет вербальной поддержки, так как герои общаются не при личной встрече. Модель беседы неформальная.
1.4 Опрос и наблюдение.
В моем исследовании приняло участие десять человек. Исследование было проведено первого июня 2012 года, возраст опрошенных от 18-20 лет, все опрошенные студенты(они не учатся по специальности филология).
Каждому из них я выдала листок с текстом рассказа Агаты Кристи «Пять поросят». (выдержка из текста составляет десять предложений с переводом :
«That daughter believes firmly in her mother's innocence.
The bushy eyebrows of Mr Edmunds rose.
"That's the way of it, is it?"
Poirot asked, "Is there anything you can tell me to support that belief?"
Edmunds reflected. Then, slowly, he shook his head.
"I could not conscientiously say there was. I admired Mrs Crale. Whatever else she was, she was a lady! Not like the other. A hussy - no more, no less. Bold as brass! Jumped-up trash - that's what she was - and showed it! Mrs Crale was quality.»
"But none the less a murderess?"
И попросила их ответить на несколько вопросов связанных с дискурсивной моделью анализа художественного текста.
Список вопросов: Какие смысловые группы можно выделить в этом диалоге?
Кто инициирует беседу? Цель беседы. Найти в диалоге просьбы ,вопросы, и найти вербальную поддержку в диалоге.
На первый вопрос шесть человек не дали верного ответа либо воздержались, потому что не знали что такое смысловые группы.
Четверо человек согласились,что сначала главный герой задает тему разговора и хочет узнать кто виноват в смерти. Во второй смысловой группе опрашиваемые сошлись во мнений ,что герой лукавит и хочет уйти от ответа.(Один из опрошенных сказал ,что таким образом герой хочет завершить беседу).
На второй вопрос десять из десяти человек ответили верно, беседу инициирует Пуаро. Так опрошенные ответили потому что все вопросы герою задает Пуаро, значит он инициирует беседу.
На третий вопрос десять из десяти человек ответили верно ,цель Пуаро узнать как можно больше подробностей о совершенном убийстве.
На четвертый вопрос, восемь из десяти человек нашли верно все вопросы и просьбы. Двое человек не смогли верно ответить на этот вопрос ,потому что были не внимательны.
При ответе на пятый вопрос трое человек из десяти затруднялись ответить ,потому что не знали что такое вербальная поддержка ,остальные ответили верно. В данном отрывке из рассказа , вербальной поддержкой является покачивание головой Пуаро и жестикуляция.
Проведенный опрос показывает ,что дискурсивный анализ действительно помогает переводчику глубже вникнуть в смысл оригинального текста , подобрать более удачные соответствия .
Хотя среди опрошенных не было
филологов ,в конце опроса
Заключение.
Перевод это сложное явление. Перевод при помощи дискурсивного анализа помогает переводчикам применить идеи исходного текста к особенностям другой культуры.
Оригинал очень важен, потому что является основой.
Тема перевода художественного текста очень интересная и многогранная, перевод действительно сложное явление, не только профессионализм и высокий уровень компетентности, но и талант автора являются важнейшими факторами, оказывающими влияние на качество перевода произведения художественной литературы. В будущем я бы хотела продолжить исследования связанные с переводом художественных текстов на русский язык.
Информация о работе Использование дискурсивного анализа при переводе художественных текстов