Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2013 в 21:31, статья
На материале пословиц и поговорок проведен сопоставительный анализ языковых репрезентаций концепта «старость» в русской и английской языковой картине мира, что позволило выявить черты сходства и различия народного понимания старости в русских и английских паремиях. Изучение единиц паремиологического фонда в аспекте аксиологической значимости имеет чрезвычайно важное значение. В пословицах и поговорках отражаются как национальный характер народа, так и общие, характерные для многих языковых коллективов стереотипы поведения и мировоззрения.
На материале пословиц и поговорок проведен сопоставительный анализ языковых репрезентаций концепта «старость» в русской и английской языковой картине мира, что позволило выявить черты сходства и различия народного понимания старости в русских и английских паремиях.
Изучение единиц паремиологического
фонда в аспекте
Цель данной статьи – выявление особенностей репрезентации интерпретационного поля концепта «старость» в русской и английской лингвокультурах путем сравнения предметно-смыслового и оценочного компонентов паремиологических единиц с компонентом «старость» в русском и английском паремиологических фондах. Общее количество паремий, включенных в анализ, составило 66 русских и 49 английских пословиц и поговорок.
В результате анализа семантической структуры русские и английские паремии были объединены в тематические группы, эксплицирующие определенные концептуальные признаки: внешние маркеры старости; физиологические изменения и изменения интеллектуальных способностей в пожилом возрасте; взаимоотношения представителей разных поколений; изменения качеств характера в старости; наличие/отсутствие мудрости и опыта старых людей и т.д. Самой значительной по объему в русском языке оказалась тематическая группа паремий, эксплицирующих сравнение мира стариков с миром молодых людей и детей. Подобное сравнение является универсальным для обеих лингвокультур, однако необходимо отметить разную номинативную плотность данного явления в сопоставляемых языках (29,2% паремий в русском языке и 13,2% в английском).
В русской лингвокультуре можно выделить несколько признаков, на которых основывается сравнение пожилых людей с молодыми и детьми.
1. Физическое состояние, внешность и здоровье (4,8%): Старики хилеют, молодые пореют; Старого тянет вниз, а молодого – ввысь; Старый стареется, а молодой растет.
2. Стереотипы поведения (4,3%): Молодому лгать вредно, старому – непотребно; Молодые бранятся – тешатся, старики бранятся – бесятся; Молодому ошибка – улыбка, старому – горькая слеза.
3. Опыт, мудрость, ум (3,7%). С одной стороны, в пословицах подчеркивается снижение умственной активности в старческом возрасте (1,4%): Молодой стареет – умнеет; старый стареет – глупеет; Молодость не без глупости, старость не без дурости; Мал – да умен, стар – да глуп, с другой – в большинстве паремий старый человек выступает как носитель
аккумулированных знаний и практических сведений, ценностей и традиций (2,3%): У молодых – дерзанье, у стариков – опыт; Чем старее – тем правее, чем моложе – тем дороже; Молодой на битву, старый на думу.
4. Отношения молодого и старого поколений (3,7%). Традиционно старший по возрасту выступает в качестве советчика и авторитета для молодого: Зеленый седому не указ; Яйца курицу не учат.
5. Потребности, ценности (3,1%): Солнце выходит – старым радость, а заходит – молодым сладость; Молод – с игрушками, стар –с подушками; Ребенку дорог пряник, а старцу покой; Колыбелька – младенцу, костыль – старику.
6. Характеристика пожилых и молодых людей в семейной жизни (2,3%). В большей части паремий данной группы внимание акцентируется на особенностях семейных отношений в неравном браке (1,7%). к пожилому мужчине, желающему вступить в брак с молодой женщиной, в русской лингвокультуре относятся с долей иронии и насмешки: Старого мужа соломкой прикрой, молодого сама отогрей.
7. Прямая аналогия между
Национально специфичным для русской лингвокультуры можно считать сравнение молодого и пожилого поколений по следующим признакам:
– молодые и пожилые люди противопоставляются положению зрелого человека (1,4%) в обществе, где средний возраст воспринимается как некий эталон: Молодо – жидко, старо – круто; Молодо – зелено, старо – да гнило;
– более низкий интеллектуальный уровень по сравнению со зрелым человеком (1,1%): Человек два раза глуп живет: стар да мал;
– старики и дети имеют повышенную потребность в хорошем отношении (0,8%): Пришлось тешить старого да малого (т.е. в семье); Старому да малому – кусок да ласковое слово.
Английские пословицы данной группы представлены в гораздо меньшем количестве (13,2% паремий).
Национально специфичной для английской лингвокультуры является мысль о том, что молодые люди не проявляют должной заботы и любви к пожилым родителям: Parents love their children more than do children their parents; If the mother looks after the child, both smile, if the child looks after the mother, both cry. Так же, как и в русском паремиологическом корпусе, в английской лингвокультуре выявлены паремии, номинирующие пожилых людей как бремя для молодых; преобладает мысль о том, что согласие и дружественные отношения между разными поколениями невозможны (4,2%): The young pig must often suffer for what the old sow did; The old cow thinks she was never a calf.
Общие черты языковых картин мира двух культур отчетливо проявляются в пословицах, репрезентирующих наличие жизненного опыта и мудрости у пожилого поколения либо их отсутствие (10,8% русских и 16,7% английских пословиц). Данная тематическая группа оказалась самой объемной в английском и незначительной по объему в русском языке.
В большинстве единиц четко прослеживается мысль, что с возрастом человек накапливает достаточно знаний и опыта, становится мудрым (10,0% в русском языке и 15,0% – в английском): The older the fiddle, the sweeter the tune; Старый волк знает толк; Ведают те больше, у кого бороды пошире.
При количественном анализе паремий, фиксирующих указание на внешние маркеры старости, мы выявили 17,7% единиц в русском паремиологическом фонде и 9,4% – в английском. В обеих лингвокультурах старый человек изображается как внешне непривлекательный, седовласый, с бородой, плешью, лицом, изрезанным глубокими морщинами, сгорбленный, идущий медленно: Сдружилась старость с убожеством, да и сама не рада; Age before beauty; Old people see best in the distance; Цветет старость сединою; Old age will bring its wrinkles to the brow; Годы хребет горбят; Old people can dye their hair, but they can’t change their backs; Молодость – пташкой, старость – черепашкой; The feet are slow when the head wears snow.
Для русского паремиологического фонда характерно более детальное описание внешности пожилого человека: актуализируются такие особенности внешности, как бледность, крючковатый нос, худощавость, наличие клюки: Время краску с лица сгоняет; Годы хребет горбят; Дедушка свечка, лучиночка с печки; Крючковатому носу недолго жить; Нос крючком, борода клочком; Припасай клюку, пока не сгорбило в дугу.
Данные ассоциации являются национально специфичными для русской культуры.
На основании исследованного паремиологического материала представляется возможность выделения наиболее значимых внешних маркеров старости в русской и английской лингвокультурах.
В русской лингвокультуре: седина (6,3%); наличие бороды (6,3%); выпадение волос (2,3%); сгорбленность (1,7%); внешняя непривлекательность (0,8%); медленная походка (0,5%); крючковатый нос (0,5%); бледность (0,2%); морщины (0,2%); худощавость (0,2%).
В английской лингвокультуре: седина (3,5%); внешняя непривлекательность
(2,1%); выпадение волос (1,0%); особенности проявления возрастных изменений у женщин (1,0%); наличие бороды (1,0%); морщины (0,7%); медлительная походка (0,3%); сгорбленность (0,3%).
Носители обеих лингвокультур согласились, что седые волосы являются самым ярким проявлением образной стороны рассматриваемого концепта, в остальных ассоциациях можно наблюдать существенные различия. Для носителей английского языка наиболее значимым является факт утраты внешней привлекательности (в особенности у женщин); в то время как для носителей русского языка появление старческих морщин – самый незначительный маркер старости, гораздо больше внимания уделяется таким образным составляющим, как наличие бороды, выпадение волос и изменение осанки.
Достаточно объемными в обоих языках оказались группы паремий, характеризующие физиологические и интеллектуальные изменения в пожилом возрасте (21,4% в русском языке и 13,9% – в английском). В первую очередь в паремиях данной тематической группы английского языка подчеркиваются физическая слабость (4,9%) и различные недуги пожилых людей (4,5%): The feet are slow when the head wears snow; Old oxen tread hard. В русском языке прежде всего отмечается низкий интеллектуальный уровень стариков (7,1%): Век дожил, а ума не нажил; Старый что стареет, то дуреет.
В русском языке достаточно ярко представлен такой признак старости, как выпадение зубов (2,0%): Беззубому каша – папаша, а кисель брат родной; Дай бог в молодости грызть кости, а под старость – мягкое.
На основании исследованного паремиологического материала представляется возможность выделения наиболее значимых физиологических и интеллектуальных изменений в старости в русской и английской лингвокультурах.
В русской лингвокультуре: ухудшение интеллектуальной деятельности (7,1%); физическая слабость (4,8%); хорошее физическое состояние в старости (2,8%); болезни (2,0%); выпадение зубов (2,0%); ухудшение работы сердечно-сосудистой системы (1,4%); ухудшение работы опорно-двигательного аппарата (0,8%).
В английской лингвокультуре: физическая слабость (4,9%); болезни (4,5%);
ухудшение интеллектуальной деятельности (2,8%); ухудшение зрения (0,3%); выпадение зубов (0,3%); ухудшение работы опорнодвигательного аппарата (0,3%).
В наивной картине мира обеих лингвокультур прочно закрепился стереотип о том, что в старости происходит изменение личности и характера (6,3% в русском и 11,1% – в английском паремиологическом корпусе).
И в русском, и в английском пословично-поговорочных фондах зафиксированы паремии, констатирующие, что пожилым людям свойственно преобладание плохого настроения, раздражительности, ворчливости, дурного характера (1,1% русских паремий и 3,5% английских): Старая баба расходится –не скоро уймешь; The secret of an old woman –scolding.
На основании исследованного материала представляется возможность выделения наиболее значимых изменений личности и характера в старости в русской и английской лингвокультурах.
В русской лингвокультуре: неспособность к обучению (2,5%); старческий консерватизм; упрямство, неспособность изменять привычки и образ жизни (2,0%); раздражительность и плохое настроение (1,1%); болтливость (0,2%); веселый нрав (0,2%).
В английской лингвокультуре: раздражительность и плохое настроение, дурной характер (3,5%); неспособность к обучению (2,8%); старческий консерватизм; упрямство, неспособность изменять привычки и образ жизни (2,1%); забывчивость (1,4%); изменение привычек молодости в связи с угасанием организма (0,7%); наивность (0,3%); бережливость (0,3%).
Достаточно объемной в русском и английском языках оказалась тематическая группа паремий, актуализирующих нормы и особенности поведения людей пожилого возраста (6,3% русских паремий и 5,9% английских). большая часть таких пословиц и поговорок содержит неодобрительную оценку тех или иных особенностей поведения пожилых
людей. В данной тематической группе в обоих языках обнаружены паремии, характеризующие пожилого человека как высоконравственную личность (1,4% в русском языке, 0,3% – в английском): Когда старость придет, и черт в монастырь пойдет; Борода сивая, да душа красивая; The old dog for the hard road and leave the pup on the path.
Проведенный анализ позволил выделить наиболее значимые концептуальные признаки, характеризующие нормы и особенности поведения в обеих лингвокультурах.
– В русской лингвокультуре: пожилой человек – безнравственная личность
(2,3%); осуждаемое социумом желание вступить в брак в пожилом возрасте (2,0%); пожилой человек – высоконравственная личность (1,4%); осуждение беззаботного поведения (0,5%).
– В английской лингвокультуре: осуждаемое социумом желание вступить в брак и завести детей в пожилом возрасте (2,8%); осуждение беззаботного поведения (1,7%); желание выглядеть моложе своих лет (0,7%); проявление интереса к противоположному полу (0,3%); пожилой человек – высоконравственная личность (0,3%).опираясь на паремиологический материал, можно сделать вывод о том, что среди идеалов и образцов поведения, ожидаемого обществом от лиц преклонного возраста, в обеих лингвокультурах на первое место ставятся умеренность в поведении, не активная деятельность, а консультативная помощь.
В обеих лингвокультурах были выделены назидательные группы паремий (6,0% в русском и 5,6% – в английском языке): Не смейся над старым: и сам будешь стар; Age deserves honor.
Анализ пословично-поговорочного материала русского и английского языков позволяет сделать следующие выводы. Представленные фрагменты концептов «старость» и «old age» свидетельствуют об универсальности этих концептов в лингвокультурном сознании русского и англоязычного народа, что находит свое выражение в паремиологическом творчестве. концепты «старость» и "old age" обнаруживают высокую степень лингвистической репрезентации в паремиологических фондах русского и английского языков, но, несмотря на свою универсальность, по-разному концептуализированы в английском и русском языках.
Таким образом, геронтологические концепты в паремиологии английского и русского языков представлены как сложные и многогранные когнитивные структуры, базовыми элементами которых являются социальные роли пожилого человека, характер, интеллект, внешность, физиология и эмоции, находящиеся между собой в тесных когнитивно-логических взаимосвязях и взаимодействиях. В паремиологическом представлении двух лингвокультур главной характеристикой старого человека является наличие мудрости и опыта. В процентном соотношении остальных концептуальных признаков наблюдаются существенные различия.