Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Июня 2012 в 19:56, доклад
Немецкий язык (Deutsch, Deutsche Sprache) - это язык немцев, австрийцев и части швейцарцев. Он является официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык относится к индоевропейской семье языков (германская ветвь). Письменность - на основе латинского
История
немецкого языка
Немецкий
язык (Deutsch, Deutsche Sprache) - это язык немцев,
австрийцев и части швейцарцев. Он является
официальным языком Германии, Австрии,
Лихтенштейна, одним из официальных языков
Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий
язык относится к индоевропейской семье
языков (германская ветвь). Письменность
- на основе латинского алфавита.
До начала XX в. официально использовался
готический шрифт (в частности, существовал
особый готический рукописный шрифт).
Буквы в общепринятом европейском начертании
используются сначала неофициально с
XIX в., а после победы Ноябрьской революции
1918 г. вводятся официально. Попытки нацистов вернуть готический
шрифт в качестве официального успеха
не имели, и в настоящее время он используется
лишь в декоративных целях.
Немецкие имена и названия передаются
в русском языке по традиционной системе,
достаточно простой, но в то же время часто
условной и произношения не отражающей.
Литературный немецкий язык (Hochdeutsche Sprache,
или Hochdeutsch) развился на основе верхне(южно)немецких
и средненемецких диалектов, в которых
в течение средних веков произошло так
называемое второе передвижение согласных.
Постепенно он также оказывал влияние
на диалекты, не подвергшиеся второму
передвижению согласных, — нижне(северо)немецкий
язык (Niederdeutsch).
Слово "teutsch" (Deutsch) является латинским
новообразованием на основе германского
слова "народ" (thioda, thiodisk) - оно обозначало
язык народа, который не разговаривал
на латыни.
Первая попытка к объединению наречий
была предпринята примерно около 1200 года
в средненемецкой поэзии. Успехи этой
попытки заметны, так как поэты, желая
быть понятыми и за пределами своих регионов,
старались избегать региональных слов
и выражений. Но не стоит придавать этой
попытке особо большого значения, т. к.
большинство населения было неграмотным.
Поэтому учёные считают, что развитие
нового письменного и устного Hochdeutsch произошло
в период позднего Средневековья и в раннем
Новом времени (Frühe Neuzeit).
В большинстве европейских стран стандартный
литературный язык опирается на диалект
столицы этой страны. Немецкий стандартный
язык (Hochdeutsch), в отличие от практики большинства
европейских стран, представляет собой
нечто среднее между средненемецкими
и верхненемецкими диалектами. Литературный
немецкий является исконным только в г.
Ганновере. Берлинский же диалект, наоборот,
понимается жителями других регионов
с трудом.
В северной части Германии стандартный
немецкий язык (Hochdeutsch) распространился
как язык государственного управления
и школьного образования во время Реформации.
В эпоху расцвета Ганзы по всей северной
Германии царили нижненемецкие диалекты
и нидерландский язык. Со временем литературный
немецкий в северных регионах Германии
практически заменил местные диалекты.
А так как нижненемецкий диалект очень
отличается от литературного, образование
какого-либо компромиссного говора было
невозможно, и большинство современных
жителей северной Германии говорят только
на литературном немецком и даже зачастую
уже не владеют диалектом предков. В центре
и на юге Германии, где язык изначально
был более похож на литературный, население
сохранило свои диалекты.
Мартин Лютер перевёл в 1521 году Новый Завет
и в 1534 Ветхий Завет на тогда ещё не устоявшийся
стандартный новонемецкий письменный
язык (Neuhochdeutsch). Язык, использованный им
в переводе, имел «восточносредненемецкий»
оттенок и повлиял на язык целых поколений.
Некоторые учёные считают, что значение
языка Библии Лютера в формировании новонемецкого
языка сильно завышено по сравнению с
действительностью. Уже с XIV века постепенно
развивался общерегиональный письменный
немецкий язык, который также называют
ранненовонемецким языком (Frühneuhochdeutsch).
Образование стандартного письменного
немецкого языка было в основном завершено
в XVII веке.
Периоды истории немецкого
языка
Древнейшие
памятники немецкого языка
Развитие немецкого языка из племенных
диалектов до национального литературного
языка связано с многочисленными миграциями
его носителей. Иствеоны (франки) распространились
на запад континента, в романизованную
северную Галлию, где в конце 5 в. было образовано
двуязычное государство Меровингов. Под
властью франков в рамках государства
Меровингов и Каролингов (5-9 вв.) произошло
объединение западно-германских племен
(франков, алеманнов, баюваров, турингов,
хаттов), а также саксов, переселившихся
в 4-5 вв. с побережья Северного моря в области
Везера и Рейна, что создало предпосылки
для позднейшего формирования древневерхненемецкого
языка как языка немецкой народности.
Эрминоны (алеманны, баювары) с 1 в. н. э.
передвигаются из бассейна Эльбы на юг
Германии и становятся в дальнейшем носителями
южно-немецких диалектов. В основу нижненемецких
диалектов лег древнесаксонский, входивший
изначально в ингвеонскую группу и испытавший
мощное влияние франкских диалектов. Это
влияние связано с франкскими завоеваниями.
При Карле Великом (768 - 814) племена саксов,
жившие в лесистой местности между нижним
Рейном и Эльбой, в результате ряда длительных
ожесточённых войн были покорены и подвергнуты
насильственной христианизации.
Христианизация германцев способствовала
распространению у них латинского письма
и латинского алфавита, словарь обогащается
латинской лексикой, связанной с христианским
культом. Латинский язык ещё долго - как
и в других европейских государствах -
оставался языком науки, официально-деловым
и книжным языком.Гигантская Франкская
империя разделилась позднее на три части,
что и было закреплено Верденским договором
843 г. Восточнофранкская империя, подобно
другим осколкам великих империй, созданных
завоеваниями, была многоплеменной, и
осознание её жителями своего этнического
и языкового единства пришло лишь в конце
X - начале XI вв., т.е. к концу древненемецкого
и началу средненемецкого периода, что
впервые отразилось в Annolied (между 1080 и
1085), где слово diutisch послужило символом
немецкой языковой общности.
Основой языка немецкой народности явилась
прежде всего группа диалектов франкского
союза племён (салиев и рипуариев), в сферу
влияния которой сперва попали алеманнские
и баварские диалекты, а затем, с 9 в., и
диалекты саксонского языка (Altsaechsisch),
постепенно получившего статус нижненемецкого
наречия в составе немецкого языка, в то
время как франкские, алеманнские и баварские
диалекты стали противостоять ему как
верхненемецкое наречие, объединяющее
южнонемецкие и средненемецкие говоры.
Тенденция к образованию наддиалектных
форм языка на юго-западной основе намечается
в 12-13 вв. В 13-14 вв. формирование немецкого
языка приводит к тому, что латинский постепенно
утрачивает свои позиции языка официально-деловой
сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие
говоры, образовавшиеся в результате колонизации
славянских земель восточнее р. Эльбы,
получают ведущую роль и, обогатившись
за счет взаимодействия с южнонемецкой
литературной традицией, ложатся в основу
немецкого национального литературного
языка. Становлению этого языка как общенационального
способствовала победа Реформации и перевод
на немецкий язык Библии Мартином Лютером,
а также интенсивное развитие в XVII-XIX вв.
художественной литературы. Формирование
норм современного литературного языка
завершается в основном в кон. XVIII в., когда
нормализуется грамматическая система,
стабилизируется орфография, создаются
нормативные словари, в конце XIX в. на основе
сценического произношения вырабатываются
орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся
литературные нормы распространяются
на север Германии.
Особенности языка
и перевода с немецкого
языка на русский язык
и с русского языка на
немецкий язык
Немецкая орфография - историческая, откуда
происходят многочисленные несоответствия
между написанием и звучанием. Современный
немецкий язык имеет некоторые нормативные
различия, преимущественно в лексике и
произношении. Сохраняется известная
территориальная дифференциация в устном
общении, что находит отражение, как в
художественной литературе, так и в ее
переводе.
Первые словари
Иоганн Кристоф Аделунг выпустил в 1781
году первый большой словарь Братья Гримм
в 1852 году начали создание обширного Словаря
немецкого языка (Deutsches Worterbuch), который
был завершён лишь в 1961 году.
Правописание
Немецкое правописание формировалось
в течение XIX века. Значительный прорыв
в создании общего правописания достигнут
благодаря Конраду Дудену, который выпустил
«Орфографический словарь немецкого языка»
в 1880 году. В процессе реформы немецкого
правописания в 1901 этот словарь был в слегка
изменённой форме признан основой немецкого
официального правописания.
Современная реформа
правописания
В конце XX века руководители немецкоязычных
стран - ФРГ, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна,
а также представители государств с компактно
проживающими немецкими меньшинствами
(Италия, Румыния и Венгрия) приняли решение
о проведении реформы немецкой орфографии,
которую планировалось завершить в августе
2005.
Однако за год до этого срока сразу несколько
ведущих газет и журналов ФРГ (в первую
очередь те, которые входят в крупнейший
издательский концерн Axel Springer AG) заявили
о возврате к традиционным правилам.
Одна из самых консервативных и уважаемых
газет ФРГ, "Frankfurter Allgemeine Zeitung", в 1999,
как и вся страна, перешла на новую орфографию,
но уже через год вернулась к привычному
правописанию. Также от новой орфографии
отказался важнейший общественно-политический
журнал страны "Der Spiegel".
По мнению журналистов, новые правила
правописания только ухудшили ситуацию
с немецким языком и привели к массовой
путанице, поскольку, согласно опросам,
лишь 38 % населения ФРГ знакомы с новыми
правилами. Сами чиновники также нарушают
новые правила, даже в официальных документах.
Как утверждают, большинство писателей
с самого начала отказались принять новые
орфографические правила. Из всех достижений
федерального канцлера ФРГ Шрёдера это
называют «самым сомнительным». В большинстве
государств, затронутых реформой, в принципе
людям дано право самим решать, какие правила
правописания им применять. В Германии
же этот вопрос стал предметом внутрипартийной
борьбы и способом получения дивидендов
у избирателей.
Население земли Шлезвиг-Гольштейн ещё
в 1998 провело референдум и проголосовало
за отказ от проведения реформы. Тем не
менее федеральное правительство, учитывая
средства, уже затраченные на обучение
школьников по новым правилам, не желает
идти на попятную в проведении реформы
правописания. В настоящее время реформа
правописания частично перерабатывается,
то есть проводят "реформу реформы".
История перевода немецкого языка
Первые письменные
памятники древненемецкого
На рубеже X - XI вв. разворачивается деятельность
монаха Санкт-Галленского монастыря Ноткера
Губастого, называемого также Ноткером
Немецким (950-1022 гг.). Он, дабы облегчить
жизнь своим ученикам, решился по его словам
на "до сих пор неслыханное": он осуществил
перевод на немецкий текстов латинской
церковно-педагогической литературы.
Известны и другие переводы на немецкий
Ноктера: философско-теологические труды
Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция,
а также псалмы Давида, "Буколики"
Вергилия и т.д. Свои переводы на немецкий
он неизменно снабжал комментариями. При
переводе ему пришлось приложить немало
усилий для создания соответствующих
терминов и передачи понятий.
В XII - XIII вв. интенсивно осваивается французский
рыцарский роман. Появляются переводы
на немецкий "Песни о Роланде", "Роман
о Трое", "Ивейна" и др. В XIV - XV столетиях
наблюдается дальнейшее развитие переводной
литературы. Особо следует отметить анонимный
перевод на немецкий Библии, которая была
напечатана в 1465 г. в Страсбурге. Появление
Священного Писания на немецком языке
стало своеобразным предвестником грядущей
Реформации. Были сделаны переводы с религиозных
сочинений, научных и художественных текстов,
включая перевод некоторых произведений
античных авторов, расцвет переводов которых,
однако, произошел уже позднее - в эпоху
Возрождения.
С тридцатых годов XV века в деятельности
гуманистов Германии начинают проявляться
ренессансные традиции. Центральное место
занимают переводы с греческого и латинского
языков. Пиетет по отношению к "торжественной
латыни" приводил к почти полному калькированию
синтаксических особенностей подлинника
и насыщению текста перевода заимствованной
лексикой. Особенно ярко указанная тенденция
проявилась в деятельности Никласа фон
Виле (1410-1497).
Считая свой родной язык лишенным "искусства
и правильности", Виле настаивал на
воспроизведении классического текста
wort uss wort, т.е. перевод слова за словом. Такая
позиция пользовалась большой популярностью
среди значительного числа немецких гуманистов
XV века, а язык переводов Виле, стал рассматриваться
ими как своего рода образец высокого
стиля, которому стремились подражать
многие переводчики. Однако у сторонников
такого перевода на немецкий нашлось и
немало противников. Так, писатель и переводчик,
Генрих Штейнхевель (1412-1482), особенно прославившийся
своей версией басен Эзопа, утверждал,
что передавать оригинал надо не слово
за словом, а смысл за смыслом. Язык его
переводов отличался значительной свободой,
простотой и стремленим воспроизвести
идеи подлинника. Схожими принципами руководствовался
и переводчик немецкого языка Альбрехт
фон Эйб (1420-1475), который стремился максимально
приблизить речь персонажей комедии Плавта
к обыденному немецкому языку. Он широко
вводил в текст немецкие пословицы, поговорки,
бытовую лексику и даже "онемечивал"
оригинал, заменяя латинские имена и названия
должностных лиц немецкими.
Особый интерес к проблеме перевода стал
наблюдаться в Германии со второй половины
XVIII столетия. Растет стремление ознакомиться
с произведениями европейской литературы,
так сказать, не из вторых рук - по переводам
с французских переводов, а по немецким
переводам с оригиналов. Деятельность
Брейтингера, Клопштока, Гердера и других
авторов этой эпохи часто характеризуется
как своеобразная "первая вершина",
достигнутая переводческой мыслью Германии
и во многом подготовившая тот взлет, которым
характеризовался немецкий перевод в
следующих столетиях.
"Ни французы, ни англичане не имеют
таких хороших переводов с греческого,
каким обогатили ныне немцы свою литературу.
Гомер у них Гомер: та же неискусственная
благородная простота в языке, которая
была душою времен".
(По материалам сайтов: www.irrd.ru www.mirperevoda.ru
www.vitaros.org.ua www.rustranslater.com)
История немецкого языка |
Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Приблизительно за 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы. От их смешения с местными племенами иной этнической группы произошли племена, давшие начало германцам. Их язык, обособившийся от других индоевропейских языков, явился германским языком-основой, из которого в процессе последующего дробления возникли новые племенные языки германцев. Впоследствии немецкий язык, не имевший единой праосновы, сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Древние германцы рано вступили в военные столкновения с Римом, велись и торгово-экономические отношения. Контакты неизбежно отражались на лексике германских диалектов в виде латинских заимствований. Развитие немецкого
языка из племенных диалектов
до национального литературного
языка связано с Основой языка немецкой народности явилась прежде всего группа диалектов франкского союза племён (салиев и рипуариев), в сферу влияния которой сперва попали алеманнские и баварские диалекты, а затем, с 9 в., и диалекты саксонского языка (Altsaechsisch), постепенно получившего статус нижненемецкого наречия в составе немецкого языка, в то время как франкские, алеманнские и баварские диалекты стали противостоять ему как верхненемецкое наречие, объединяющее южнонемецкие и средненемецкие говоры. Тенденция к образованию наддиалектных форм языка на юго-западной основе намечается в 12-13 вв. В 13-14 вв. немецкий язык начинает вытеснять из официально-деловой сферы латинский. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка. Становлению этого языка как общенационального способствовала победа Реформации и перевод на немецкий язык Библии Мартином Лютером, а также интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной литературы. Формирование норм современного литературного языка завершается в основном в кон. XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии. |