Когнитивное изучение языковой картины мира в немецком и русском языках на примере концепта «Glück / счастье»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2013 в 08:29, статья

Описание работы

Актуальность проблемы роли языка в процессах познания нового, в процессах становления и развития человеческих знаний о мире на основе разных представлений человека о явлениях, имеющих названия в языке, определяется достижением современной науки, предметом которой является особенность усвоения информации с помощью языковых знаков.

Файлы: 1 файл

Фролова, Ишим.doc

— 43.50 Кб (Скачать файл)

ББК 81-115

Когнитивное изучение языковой картины мира в немецком и русском языках на примере концепта  «Glück / счастье»

Фролова А.В.

Ишим, Российская Федерация

 

Большинство наций –  «открытые», в связи с этим происходит проникновение в исконно национальную культуру. Углубление и расширение связей национальных культур стали существенной приметой нашего века. В исследовании мы исходили из утверждения, что язык отражает культуру. Важно, что язык простирает свое влияние на самые разные сферы культуры, являясь вместе с языковым сообществом первичным пространством полномочного участия человека в создании культуры общения.

Актуальность проблемы роли языка в процессах познания нового, в процессах становления  и развития человеческих знаний о  мире на основе разных представлений человека о явлениях, имеющих названия в языке, определяется достижением современной науки, предметом которой является особенность усвоения информации с помощью языковых знаков.

Языковая картина мира беднее образа мира и отображает лишь его часть. Информация поступает к человеку по разным каналам, знания аккумулируются в его голове в виде определенных структур. Именно через язык можно получить доступ к их наиболее объективному анализу. Проблема осмысления языковых единиц как структур представления знаний является актуальной, так как по совокупности концептов можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке вообще и в языковом сознании конкретных носителей языка, в частности. Когнитивный подход к языку обусловлен необходимостью понять то, как человек способен перерабатывать, трансформировать и преобразовывать огромные массивы информации в ограниченные промежутки времени. Для понимания этого современный лингвист должен исходить из теснейшей и неразрывной связи языка с мышлением, деятельностью и социальными отношениями людей. При этом необходимо определить, как же происходит выбор тех или иных характеристик, которые в совокупности образуют концепт, составляющий значение языковой единицы, называющий тот или иной класс объектов (явлений), как организуются выбранные характеристики в структуре значения.

Понятие «концепт» было заимствовано зарубежными лингвистами благодаря грудам Г. Фреге и А. Черча из математической логики. Отметим, что концепт как термин использовался уже в 1928 году российским филологом С.А. Аскольдовым, который толкует «концепт» как «мыслительное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [2]. Однако в силу объективных и субъективных причин понятие концепта, не успевшее получить обстоятельного осмысления отечественными учеными, не успевает закрепиться в российском научном лексиконе.

В последнее время термин «концепт»  активно вошел в научный обиход. Он является составляющей понятийного  аппарата когнитивистики, семантики, культурологи и лингвокультурологии.

В когнитивной науке «концепт» рассматривается как чистый смысл, первосмысл, первообраз, константа, архетип. Ученые считают, что концепт как ментальная единица постоянно переживает изменения: в его сферу могут входить все новые фоновые концепты, может меняться стандартный набор ситуации, и еще подвижнее является одиночный компонент в содержании.

Другие исследователи полагают, что концепт – это единица коллективного сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Именно вербализованность и этнокультурная маркированность отличают ее от понятия, представления и значения. В этом смысле концепт – базовая единица лингвокультурологии.

Большой энциклопедический словарь  отождествляет термин «концепт» с термином «понятие»: «Концепт (от лат. Conceptus – мысль, понятие) – это смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объект которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна – естественный спутник Земли)» [4]. Данное определение, на наш взгляд, не в полной мере отражает смысл термина «концепт», оно значительно сужает содержание этого феномена и не включает в себя его важнейшие признаки.

Мы считаем, что концепт при всем разнообразии его толкований представляет собой научный конструкт, модель, при помощи которой определяются объект и план исследования, его рамки, ограничения и т.п. Данное понятие интегрирует в себе знания, представления, образы, ассоциации, чувства, связанные с тем или иным явлением действительности.

Круг лексем, взятых для рассмотрения в этой статье, набран из лексико-семантического поля «Glück / счастье»  в немецком и русском языках.

В немецком языке понятие  «счастье» больше направлено на внешние  события, нежели на самого человека. Такое  понимание концепта наиболее близко к первоначальному пониманию термина – счастье (от др. греч. «eudaimonia» – добро, «daimon» – божество, дословно означающее судьбу человека, находящегося под покровительством богов [5].

Немецкий язык раскрывает концепт «счастье» с нескольких позиций:

1) Besonders günstige Umstände bzw. guter Verlauf. Здесь счастье рассматривается как положительный исход событий, без особых эмоциональных оттенков. Счастье – это когда сбывается мечта, когда получаешь то, чего больше всего на свете хочется, когда достигаешь того, к чему долго и упорно стремишься (Синонимы: Glückfall, Glückwurf, Segen).

2) Verkörperung günstiger Gegebenheiten. Трактовка весьма близка к предыдущей, но в данном случае понятие «счастье» сопряжено с понятиями «судьба», «удача» «фортуна».

3) Gefühl höchster innerer Befriedigung. Здесь «счастье» понимается как состояние души, при котором нет чувства горя и тоски. Счастье – это чувства сами по себе, но чувства положительные, чувства радости и любви (Синонимы: Seligkeit, Glückseligkeit) [1; 3].

Отразить смысловую значимость концепта «счастье» можно в следующем выражении: Auf der Jagt nach Clück und Ämtern («Der Tod des Dichters» von M. Lermontov).

В русском языке «счастье»  рассматривается в первую очередь, как эмоциональное состояние, при котором человек испытывает внутреннюю удовлетворенность условиями своего существования. Оно в большей степени направлено на самого человека, на его внутренний мир.

К синонимам концепта «счастье» относятся слова «благо», «благополучие», «благоденствие», «блаженство» [7]. Эти слова объединены значением – состояние довольства, радости, удовлетворенности жизнью.

Краткий словарь синонимов русского языка под редакцией В.Н. Клюевой определяет «счастье» как «осознание позитивности собственного существования» [6].

Сравним значения синонимов  «счастье», «благо», «благополучие», «благоденствие», «блаженство», взятые из словаря В.Н. Клюевой:

1. Счастье – особое чувство радости;

2. Благо (книжн.) – добро;

3. Благополучие – счастливая, обеспеченная жизнь;

4. Благоденствие (устарелое слово) – имеет тоже значение;

5. Блаженство (поэтическое)  – безграничное счастье.

Писатель-фантаст И.А. Ефремов утверждает, что счастье не может быть достигнуто без построения отношений с другими людьми. Такое понимание глубоко индивидуально, но, отталкиваясь от произведений русских писателей можно судить и о такой стороне значения термина в русском языке.

Для более точного понимания концепта «счастье» приведем несколько высказываний: «Счастливые часов не наблюдают» (Л. Грибоедов); «Путь к счастью – делать счастливыми других» (Р. Ингерсолл); «Каждый человек – творец собственного благополучия» (Р. Стил).

Сравнение рассмотренных выше немецких и русских лексем позволяет сделать некоторые выводы относительно национально-культурной специфики символического значения. Очевидно, что понятие «счастье» в русской языковой культуре в первую очередь выступает как эмоциональное состояние, как особенное чувство, а в немецкой символике – направлено на положительный исход событий.

Обнаружение ассоциативных  признаков является, на наш взгляд, чрезвычайно важным, так как помогает вскрыть особенности национального менталитета. Сопоставление ассоциаций позволяет более ценно воспринимать язык и культуру другого народа, поскольку в процессе общения с носителем языка важны как языковые знания, так и знания иноязычной культуры.

Список литературы

1. Ауэрбах, Т.Д. Занимательная фразеология немецкого языка [Текст] / Т.Д. Ауэрбах. – Москва: Издательство «Просвещение», 1964

2. Аскольдов, С.А. Концепт и слово [Текст] // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / С.А. Аскольдов. М., 1997. – С. 267-280

3. Афонькин, Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов [Текст] / Ю.Н. Афонькин. – М.: Русс, язык, 1990

4. Большой энциклопедический  словарь [Текст] / под ред. С.С. Аверинцева и др. – М., 1993

5. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И. Даль. – М.: Просвещение, 1955

6. Клюева, В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка [Текст] / В.Н. Клюева. – Москва, 1961

7. Словарь синонимов [Текст] / под ред. А.С. Световой. – СПб: Питер, 1999

Научный руководитель –  ст. преподаватель Рындина Ю.В.

 

 

 

 


Информация о работе Когнитивное изучение языковой картины мира в немецком и русском языках на примере концепта «Glück / счастье»