Концепт семья в английской языковой картине мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2013 в 21:45, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования определяет постановку следующих задач:
1) определение существенных признаков английского лингвокультурного концепта семья;
2) выявление этноспецифики концепта семья в английской лингвокультуре.
В качестве объекта нашего исследования выступает многогранное понятие семья, его содержание, совокупность английских языковых средств, служащая для десигнации лексических и фразеологических единиц, составляющих семантическое поле «родственные отношения», в основании которого лежит концепт семья.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………...…………..3
Глава I. Концепт – как ключевое понятие когнитивной лингвистики………..……5
.Понятие концепта………………………………………………………………….5
1.2. Классификация концептов………………….……………………………………7
Выводы по главе I…………………………………..……………………….………..11
Глава II Анализ концепта семьи/family…………..……………………………….....12
2.1 Роль семьи в жизни англичан………………………………………………........12
2.2 Лексическая репрезентация концепта семья…………………..……………......15
2.3 Семья/family как концепт……………………………………...…………………18
Выводы по главе II……………………………………………………………………22
Заключение……………….………………………………….…………………….....24
Литература….…………………………………………………………………….......26

Файлы: 1 файл

курсовая работа (восстановлен)1.doc

— 162.50 Кб (Скачать файл)

7. a group of related languages descended from a common language (группа родственных языков, объединенных общностью происхождения). The English language belongs to the Indo-European family (Английский язык относится к индоевропейской языковой семье);

Схожие толкования слова «family» мы находим и в «Collins Essential English Dictionary» [Collins Essential English Dictionary 1989: 280]:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети). …an English family on holiday (английская семья на выходных)… …He showed me photographs of his family (Он показал мне фотографии своей семьи…);

2. when people talk about their family, they can also mean (когда люди говорят о своей семье, они также могут иметь в виду):

2.1. their children (своих детей). …raising a family (воспитание детей)……She has no families of her own (У нее нет своих детей…);

2.2. one line of their ancestors (предки по одной линии). Her mother’s family had lived there for generations (Ее жила там на протяжении поколений…);

3. you can use family to describe (можно  использовать существительное «семья»  для обозначения):

3.1. things that belong to a particular family (реалий, характерных для опреде-ленной семьи). Ben worked in the family business (Бен работал в семейном бизнесе);

3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которыми пользуются или наслаждаются и родители, и дети). …a family car (семейная машина)…family entertainment (семейные развлечения)…;

4. a family of animals or plants is a group of related species (семья животных или растений – это группа родственных видов). It’s a member of the sparrow family (Это особь семейства воробьиных);

«Longman Dictionary of English Language and Culture» [Longman Dictionary of English Language and Culture 2000:465] определяет «family» («семью») как:

1. one’s parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушек и бабушек, братьев и сестер, дядюшек и тетушек и т д.): My family is very large (У меня большая семья);

2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящую из одного или обычно двоих взрослых и их детей, живущих вместе): Do you know the family who’ve just moved in the next door?(Вы знаете семью, которая недавно переехала в соседнюю квартиру? );

3. all those people descended from a common person (ancestor) (группу лиц, имеющих общего прародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years (Наша семья живет в этом доме более ста лет);

4. children (детей): Have you any family?(У вас есть дети?);

5. a group of related animals, plants, languages etc. (группу родственных животных, растений, языков и т.д.): The cat family includes lions and tigers (Львы и тигры относятся к семейству кошачьих);

Проведенный анализ словарных  толкований лексических единиц со значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих определениях:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

2.3 Семья/family как концепт.

Исходная понятийная сфера:

Family  1. a group of one or two adults and their children living in the same home;

2. one’s  parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.;

3. all those people descended from a common person (ancestor) (LDCE) .

Рассмотрим некоторые  понятия в рамках понятийной сферы family.

Близкое  родство -  Close relatives Мать/отец- mother/father

Возьмем за основу словарные  дефиниции:

Mother: 1) a female parent of a child or animal; 2) the cause and origin, 
а также словосочетания mother country, Mother Goose, Mother Nature, значение слова “mother” в рамках данного слота можно разложить на  следующие со значения: мать – в первую очередь – 1) источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей, 2) источник сил, энергии, добра, нежности, заботы.    
Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогичные аспекты:

1.символ порождения, сотворения: а) “… One of us – I forget which one now, but I rather think it was myself – made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet…”[Jerome K. Jerome]; б) the Father of English printing-родоначальник книгопечатания в Англии (прозвище английского Первопечат-ник Уильяма  Кекстона);

2. символ защиты, заступничества, покровительства: а) She always mothers her lodgers.; б) the Father of Faith (the Father of Faithful) – «отец правоверных»  
3. религиозный аспект или библейская этимология: God’s Mother (Mother of God); our first mother  -  прародительница (Ева); б) Fathers of the Church –

1) отцы церкви; 2) первоотцы (христианские писатели I – V вв.; тж. early Fathers); writings of the early Fathers – патристика, первоотеческие книги.

Father: a male parent of a child or animal.

Несколько чуть более  отдаленное, чуть более официальное, «власть имущее» значение  английского слова “father”. В результате анализа лексического материала нами сделан вывод о том, что в английском языке слово “father” имеет оттенок «государственности».

Сын/дочь- son/daughter:

Интересно отметить, что словосочетаний с негативным оттенком со словом “son” практически не существует.  И даже грубое выражение “son of a bitch/gun” может иметь некоторую положительную окраску: “O, he’s a son of a gun of a fine  captain, there ain’t no doubt of that” [R.Stevenson].

Со словом “daughter” таких выражений довольно много, начиная с термина “daughterhood” - положение дочери. Следует отметить, что слова “sonhood” в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово “sonship”. Суффикс –ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную положитель- ную коннотацию достоинства. Суффикс  -hood определяет состояние или качес-тво и  совершенно нейтрален , в данном случае - формальное определение поло-жения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье.

В рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы    опиираемся на сравнение английского и русского словосочетаний «мамень-кин сынок» и “mother’s son”. Английское словосочетание, употребляемое обыч-но в более развернутом виде: “every mother’s son”, имеет абсолютную положи-тельную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке определяется отрицательный оттенок – изнеженный, привык- ший к чрезмерной заботе, слабый (физически и духовно).  В английском языке этому русскому словосочетанию соответствует словосочетание “mother’s boy” (слово boy стилистически нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о поло-жительной культурологической коннотации слова son, которая отсутствует в русскоязычной культуре.

Сравнивая выражения,  Eve’s daughter  и дочь Евы, отмечаем, что английское выражение имеет значение  «представительница прекрасного пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит.  Дочь Евы -это женщина, страдающая излишним любопытством.

Проанализировав данный корпус метафорических выражений, можно  отметить, что английское слово daughter стилистически нейтрально (в некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образ-ности для создания ярких метафорических переносов.

Брат/сестра - brother/sister:

Изучив семантику слов “brother”, “sister”, можно констатировать силу родс-твенного притяжения, даже некую взаимозависимость, взаимозаменяемость. Таким образом, суть коннотативного содержания составляет символика едине-ния и взаимопомощи.

Лексический материал, представляющий метафорический перенос в сфере  зна-чений brother/sister, английское слово “sister” эмоциональное и образное. Здесь мы отмечаем, что образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского происхождения. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских метафорических переносов мешает расхождение в грамматическом роде – мужской/женский, как, например, в словосочетании «города-побратимы»/ “sister-cities”. Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем в виду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с понятием «брат» - “brother”. Если в первом случае («брат» - “brother”) образная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором случае – семантическое поле слова  “sister” перекрывает семантическое поле русского слова «сестра».

Выводы.

Выбор концепта семья/family в качестве объекта исследования был обусловлен тем, что семья и семейный быт были и остаются важнейшей частью культуры народа, вне связи с которой невозможно представлять его историко-культурный облик в целом. Следовательно, сравнительное исследование образов семьи и дома в разных культурах и выявление общих и специфических черт является важным аспектом в изучении национально-культурной специ-фики образов мира носителей разных культур. С момента рождения каждому ребенку, независимо от национальности, необходимы дом и семья, прежде всего как структура, формирующая и адаптирующая его к будущей самос-тоятельной жизнедеятельности. В семье усваиваются основные социальные знания, приобретаются нравственные умения и навыки, закладываются опре-деленные ценности и идеалы, формируются обычаи и традиции – происходит социализация человека. Эти концепты находятся в иной плоскости, нежели, например, философские концепты правда и истина, добро и благо, долг и обязанность. Они соотносятся с важными сферами человеческой жизни: хозяйственно-экономической, сексуальной, репродуктивной, образовательно-воспитательной, психологической, эмоциональной и культурно-духовной. Несмотря на значимость данных явлений в этнокультурной социализации человека, их место в «метаязыке культуры» пока полностью не определено.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение 
Концепт – это основная ячейка культуры в ментальном мире человека.

1. Концепты, составляющие  сферу «родственные отношения», включают в свой состав ряд  коннотаций, обладающих национальной  спецификой в рамках английской  лингвокультуры.

2. Концептосфера «родственные отношения» находит свое выражение в анг-лийском семантическом поле, состоящем из терминов родства, а также наиме-нований, относящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровно-родственных отношениях и родстве по супружеству.

3. Сущность родственных  отношений выражается в английском  языке с помо-щью метафорического образного ряда, входящего в английский культурный код.

4. Метафорика семейных  отношений в английской лингвокультуре  свиде-тельствует о значительном консерватизме и традиционализме английских семейных устоев.

5. Особенности семантики  терминов родства показывают, что концепт семья включает в себя наиболее тесные и близкие отношения, характерные для нуклеарной семьи, в то время как остальные родственные отношения входят, скорее, в концепт клан. Таким образом, прослеживается отчетливая градация степеней родства, что находит свое отражение в лексической семантике. 
Результаты выполненной работы подтверждают наше наблюдение о том, что английский лингвокультурный концепт семья обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой, которая базируется на том, что нуклеарная семья составляет замкнутый микромир, проникновение в который несколько затруднено. Таким образом, противопоставление семья – общество выражено довольно отчетливо, что подтверждается семантикой языковых единиц, а также над языковыми устными формами.

Данная работа помогла увидеть, что понятие семья является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые отражаются в культуре и

 

языке английской нации.  Для английского языкового сознания характерна важность общения с близкими родственниками, круг которых ограничиваются членами нуклеарной семьи. Модель семьи представляет собой патернальный союз, то есть брак, где глава семьи – мужчина, а женщина – хозяйка и мать, устроительного семейного очага. Дети – основная  ценность семьи, ее центр. Подходы к воспитанию детей существенно отличаются  в России и Вели-кобритании. В английском обществе с детства внушается неоспоримость авторитета родителей, просьбы и наказы которых нужно беспрекословно выполнять: When mother says, "Do this", or “that”, / Don't say, "What for?" and "Why?" / But let her hear your gentle voice / Say, "Mother dear, I'll try". Простая рифма стихотворения и четкий ритмический рисунок не оставляют у ребенка сомнений в правильности и мудрости данного совета. Когда мама просит что-то сделать, не следует спрашивать, зачем и почему, нужно вежливо ответить: «Я попробую, дорогая мама».

Английской культуре свойственно строгое, но не навязчивое воспитание, при котором обычно не вмешиваются в действия ребенка. Дистанция сохраняется не только при общении взрослых,  но и между детьми и родителями.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература 

1. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: диссертация...доктора филологических наук: 10.02.19. - Воронеж, 1997. - 330 с. 

2.Болдырёв, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н.Болдырев // Методо-логические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание.- Воронеж, 2001.- С.25-36.

3. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингво-культурологического анализа. – Краснодар, 2002.

4. Карасик, В.И. Лингвокультурные концепты: типы единиц и приемы изучения/В.И. Карасик//Современные парадигмы лингвистики. – Волгоград, 2005. – С. 151 – 152.

5. Кустова Л. С. Тайна национального характера. М., Икар, 2003

6. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М., 1995. - С. 84-184.

7. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2007

8. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике: монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001 в. - 192 с.

9. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1999. - 30 с.

10. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. – Волгоград: Перемена, 2004.

11.Степанов, Ю.С. Вводные статьи: Культура. Концепт. Константа/ Ю.С. Степанов// Ю.С. Степанов. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1980. – С. 13 – 78.

12. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. - 245 с.

13. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. Москва: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 89, 384.

14. Collins Essential English Dictionary. – London and Glasgow, 1989.

15. Dijk, van T.A. Social cognition, social power and social discourse/T.A. van Dijk//Text. 1988. – №8 (1-2). – P. 129 – 157.

16. Jerome К. Jerome Three Men in a Boat to Say Nothing of the Dog! London: the Penguin Group, 2004. 185 pp.

17. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 2009.

18. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow, 2000.

19. New Webster’s Dictionary of the English language. – New Delhi, 1988.

20. School Dictionary. – New York, 1987. 

21. Stevenson R. L. Treasure Island. Kidnapped. The Black Arrow. London: Octopus Books Ltd, 1978. pp. 195- 

22. Ter-Minasova, S. Language, linguistic and life (A view from Russia). – M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996.

23. The American Heritage Dictionary. - Boston, 1987.

24. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford, 1997

Информация о работе Концепт семья в английской языковой картине мира