Контрольная работа по «Английскому языку»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2013 в 03:22, контрольная работа

Описание работы

Упражнение 1. Переведите предложения с инфинитивом
Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание на перевод глагола to make в сочетании с прилагательным
Упражнение 3. Определите функции инфинитива в предложении, дайте возможные варианты перевода предложений.
Упражнение 4. Определите, какими частями речи являются выделенные слова, принимая во внимание их место в предложении и формальные признаки. Предложения переведите.

Файлы: 1 файл

Английский язык.doc

— 96.50 Кб (Скачать файл)

Контрольное задание 9

 

Упражнение 1. Переведите предложения с инфинитивом

1)To train highly qualified scientific workers is extremely important for the development of science.

Подготовка высококвалифицированных  научных кадров является чрезвычайно  важной для развития науки

2)Our task is to obtain a new mixture with new properties.

Наша задача состоит  в том, чтобы получить новую смесь с новыми свойствами

3)They hope to be sent to the conference.

Они надеются, что их пошлют на конференцию

4)We must build as many power stations as possible to meet all power needs in industry and agriculture.

Мы должны построить  как можно больше электростанций, чтобы соответствовать всем потребностям энергозатрат в промышленности и сельском хозяйстве

5)To increase the productivity of the machine tool one should know the characteristics of the material which is being machined.

Чтобы повысить производительность станка, нужно знать особенности  материала, который подвергнут к механической обработке

6)The process to be analyzed in this article is known as ionization.

Процесс, который должен быть проанализирован в этой статье, известен как ионизация

7)  Our plant produces  automatic and semiautomatic machine tools to be installed in new large shop.

Наш завод производит автоматические и полуавтоматические станки, которые должны быть установлены в новом крупном магазине


 

 

Упражнение 2. Переведите предложения, обращая  внимание на перевод глагола to make в  сочетании с прилагательным

 

1)A piece of metal can be made longer and thinner when it is drawn into a fine wire and hammered into a sheet.

Часть металла может  быть сделана более длинной и  более тонкой, когда оно обращается в тонкую проволоку и куется в лист.

2)The development of physics of metal makes the field of metallurgy broader.

Развитие физики металлов делает область металлургии шире.

 

3)No type of heat treatment can make copper harder.

Никакой тип термообработки не может сделать медь прочнее


 

 

Упражнение 3. Определите функции инфинитива в  предложении, дайте возможные варианты перевода предложений.

 

1. Above certain critical temperature, changes begin to take place in the molecular structure of a metal.

  Когда температура поднимается выше критической, то в молекулярной структуре металла начинают происходить изменения (В функции дополнение

2. To prepare metals for practical use requires much knowledge and experenсe.

Подготовка металла  для практического использования  требуется знание и умение (опыт). (В функции подлежащего

3. The aim of any research is to enlarge the possibilities which are offered by modem science.

Цель любого исследования состоит в том, чтобы увеличить  возможности, которые предлагаются наукой модема. (В функции именой части составного именного сказуемого)

4. In order to prevent сorosion, metals to be used in industry must bе covered with special paint.

Чтобы предотвратить  коррозию, металлы, которые будут  использоваться в промышленности, должня быть покрыты специальной краской.

(В функции обстоятельства)

5. It is difficult to define what an amorphous material is. It may be composed of crystals which are too small to be detected.

Трудно определить, каков  аморфный материал. Он может быть составлен  из кристаллов, которые являются слишком  маленькими, чтобы быть обнаруженными. ( В функции дополнения)

6. This metal is too brittle to be hammered.

  Этот металл слишком хрупок, чтобы ковать его. (В функции обстоятельства)

7. Dissimilar metals and alloys are joined to get the final product with qualities of each component. Metals and alloys to be joined are placed close together and are subjected to pressure and shock waves.

К несходным металлам и сплавам присоединяются, чтобы  получить конечный продукт с качествами каждого компонента. Металлы и  сплавы, к которым присоединятся, помещены близко друг к другу и подвергнуты давлению и ударным волнам. (В функции обстоятельства)


 

 

 

Упражнение 4. Определите, какими частями речи являются выделенные слова, принимая во внимание их место в предложении и формальные признаки. Предложения переведите.

 

 

1) The new hydroelectric station SUPPLIES energy to many industrial centers. The SUPPLIES of electrical energy in our country are very great.

Новая гидроэлектрическая станция ПОСТАВЛЯЕТ (глагол)  энергию  многим крупным индустриальным центрам. ПОСТАВКИ (существительное) электроэнергии в нашей стране очень большие.

2)What material will you NEED to build these new machine tools? A great NEED of metals with better properties led to creation of alloys.

Какой материал вам НУЖЕН (глагол) , чтобы построить эти новые станки? Большая ПОТРЕБНОСТЬ (существительное) металлов с лучшими свойствами привела к созданию сплавов.


 

 

Контрольное задание  №10

 

Упражнение  №1. Переведите предложнения, определив  функцию причастия: а) определение, б) обстоятельство, в)часть сказуемого.

 

1)A molecule is a compound CONSISTING of two or more atoms.

Молекула - это состав, состоящий из двух или большее атомов. (определение)

2)COMBINING hydrogen with oxygen in the proportion of two atoms of hydrogen and one atom of oxygen we produce water.

Объединяя водород с  кислородом в пропорции двух атомов водорода и одного атома кислорода мы производим воду. (обстоятельство)

3)When speaking about oxygen it is necessary to say that it is a colourless, odourless gas HAVING density at standard pressure and temperature of about one seven-hundredth that of water. It is soluble in water becoming liquid at about 180°С.

Говоря о кислороде, необходимо отметить, что это бесцветный газ без запаха, плотность которого при нормальном давлении и температуре составляет одну семисотую от плотности воды. Он растворим в воде и становится жидкостью при температуре около –180°С.  (обстоятельство)

4)The solution of the problem required CONCENTRATED efforts of many scientists.

Решение требуемой проблемы сконцентрировало усилия многих ученых. (определение)

5)The data REQUIRED were ANALYZED in our laboratory.

Требуемые данные были проанализированы в нашей лаборатории) (Required -определение, analyzed- часть сказуемого

 

6)  When REQUIRED, the data will be applied in our practical work.

Требуемые данные были проанализированы в нашей лаборатории. (обстоятельство)

7)  The investigations ANALYZED resulted in an interesting discovery.

 

 Исследования анализов, закончившиеся интересным открытием.(определение)


 

 

 

Упражнение  №2. Переведите предложения, обращая  внимание на выделенные слова.

 

1) Hydrogen and oxygen exist in nature BOTH separately AND in combination with other substances.

Водород и кислород существуют в природе И отдельно И в  сочетании с другими веществами.

2) As one knows, there is NEITHER air NOR water on any part of the Moon.

Как известно, нет НИ воздуха, НИ воды ни на какой части Луны.


 

 

 

Упражнение  №3. Определите, какими частями речи являются выделенные слова, принимая во внимание их место в предложении и формальные признаки. Предложения переведите.

 

1) The atmosphere of the Earth consists of various gases in varying AMOUNTS.

Атмосфера Земли состоит  из различных газов в различных  КОЛИЧЕСТВАХ (сущ.)

2)The total capacity of the new station AMOUNTS to 6.000.000 kilowatts.

Суммарная мощность новой  станции СОСТАВЛЯЕТ (гл.) 6.000.000 киловатт

3)These research centres are developing new kinds of polymer materials in ORDER to meet the needs of various branches of industry.

Эти научно-исследовательские центры развивают новые виды материалов полимера, ЧТОБЫ (союз) соответствовать потребностям различных отраслей промышленности.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Контрольное задание № 11

 

Упражнение  №1. Дайте возможные варианты перевода предложений с герундием.

 

1) Maintaining constant temperature and pressure during the test was absolutely necessary.

Поддержание постоянной температуры и давления во время  теста было абсолютно необходимо.

Поддержание постоянной температуры и давления в ходе испытаний было совершенно необходимо.

2) The task of the factory was producing corrosion-resistant polymers in far larger quantities.

 Задачей фабрики было производство стойких к коррозии полимеров в больших количествах. Задачей завода было производство коррозионно-стойких полимеров в гораздо больших количествах.

3) The experimentalist suggested purifying the solution by a new method.

Экспериментатор предложил  очистить раствор новым методом. Экспериментатор предложил очистки  раствора с помощью нового метода.

4) The new heating and lighting installations supply the shops of our plant with heat and light.

Новые тепловые оборудования и осветительные установки снабжают магазины нашего завода теплом и светом.

5) By subjecting air to very great pressure and cooling it is possible to transform it to the liquid state.

Подвергая воздух очень  большим давлением и охлаждением  можно превратить его в жидкое состояние.  

Подвергая воздух очень  большому давлению и охлаждая его  возможно преобразовать к жидкому состоянию

 

6) One cannot transform water into steam without heating it.

Нельзя преобразовать  воду в пар, не нагревая его)  (Никто  не может превратить воду в пар, не нагревая его.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Упражнение  №2. Сравните употребление и дайте перевод причастия и герундия.

 

 

1) The reading student is my friend.

Студент, который  читает мой друг.

 

1) There stands a reading lamp on the table.

 На столе лежит лампа для чтения.

2) Generators producing electricity get their     power from stream or water turbines.

Генераторы, производящие электричество получают мощь от потока или водных турбин.

2) Another way of producing electricity is by means of generators.

Другим способом производства электричества является производство при помощи генераторов.

3) (When) adding heat we can change the state of a substance.

Добавляя высокую  температуру мы можем изменить состояние  вещества.

3) Upon adding heat we can change the state of substance.

При добавлении температуры мы можем изменить состояние  вещества.

4) Mathematics is developing rapidly and is entering other science.

Математика  развивается быстро и входит в  другую науку.

4) The purpose of this research is developing some new kinds of coloured films.

Целью данного  исследования является развивает некоторых новых видов цветных фильмов.




 

 

 

Упражнение  №3. Определите, каким членом предложения  является глагольная форма с окончанием -ing, предложение переведите.

 

 

1) Applying the method will give the results desired. Applying the method the technologists will get results desired.

(Применение  метода даст желаемые результаты. (подлежащее, герундий) Применяя метод,  технологи получат желаемые результаты. (Обстоятельство, причастие) )

 

Упражнение  №4. Переведите предложения, обращая  внимание на возможные способы перевода герундия.

 

1) V.V. Petrov was the follower of Lomonosov in studying electricity in our country. Petrov was the first to discover the possibility of getting metals out of ores by means of electricity.   

 

1) В.В. Петров  был последователем Ломоносова  в изучении электричества в нашей стране. Петров был первым, кто открыл возможность получения металлов из руд с помощью электричества. 

 

 

 

 

Текст 18

 

1) Проектирование и  строительство с 1849 года

 

Philipp Holzmann AG выросла из  семейной фирмы в высоко уважаемое, серьезное международное предприятие.В 1849 году компания была создана Иоганном Филиппом Хольцманом в Шпрендлингене, недалеко от Франкфурта, в первую очередь для строительства железной дороги.За эти годы, компания диверсифицировала свою деятельность во всех областях зданий и гражданском строительстве. Уже в 1882 году компания завершила свой первый крупный зарубежный заказ, Центрального железнодорожного вокзала в Амстердаме.

Это оказалось отправной  точкой для заказов по всему миру, в том числе строительство анатолийской железной дороги и железной дороги в Багдаде и другие крупные соответствующие железнодорожные связи в Восточной Африке.Филиалы созданые Хольцманном в Южной Америке построили электростанции, подземные рельсовые системы, муниципальные схемы канализации, мостов и больших зданий.Эти компании работают в Аргентине, Бразилии, Чили, Колумбии, Перу и Уругвае. В 1917 году была создана Philipp Holzmann Aktiengesellschaft ,также выпускающая акции корпорация, которая существует сегодня. Во время Второй мировой войны, Хольцманн потерял сравнительно большую часть его производственных помещений, эксплуатации объектов и строительной техники, а также его зарубежные активы.

Через огромные усилия, иностранный  бизнес был возобновлен ​​в 1950 году. С тех пор некоторые впечатляющие проекты строительства были проведены, в частности, на Ближнем Востоке и в Африке. Они обеспечивают достаточно доказательств возможности компании во всех областях строительства. Через the J.A. Jones Construction Company of Charlotte, США и Lockwood Greene Engineers Inc. в Спартанбурге, США. Хольцманн снова хорошо представлен ​​на американском континенте.

Philipp Holzmann AG является сегодня  одним из крупнейших немецких  промышленных концернов и одним  из элитной группы ведущих  международных строительных компаний.

 

 

2) Новаторская электроника  будущего

 

На протяжении десятилетий  имя Siemens стала синонимом прогресса. С 1847 года, когда Вернер Сименс и  Иоганн Георг Гальске основали the Siemens & Halske телеграфную строительную компанию в Берлине, история Siemens была тесно связана с развитием электротехники.

В то время, молодая фирма, Siemens & Halske возглавила эволюцию телеграфии с первого телеграф указателя  и строительство обширной сети  телеграфа. В 1866 году Вернер Сименс изобрел  динамо-машину, заложивший краеугольный камень энергетики.

Новые идеи являются старой традицией в Siemens. Компания, которая  выросла из оригинального the Siemens & Halske сегодня является высоко инновационным  лидером в мире электротехники и  электроники на рынке. Состоящая из Siemens AG и множество отечественных и зарубежных дочерних компаний, современная организация Siemens продолжает устанавливать этапы на пути прогресса. Siemens поддерживает свои собственные производственные услуги в 35 странах и управляет всемирной сетью продаж. С более чем 300.000 сотрудниками, Siemens является одним из крупнейших компаний в мире электрической/электронной индустрии, записав годовой объём продаж 54 млрд немецких марок в 1S&V87 бюджетный год. Надежное и дальновидное управление объединено с юным динамизмом и интересом к новшеству, которые символизируют компанию.

Информация о работе Контрольная работа по «Английскому языку»