Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2013 в 12:38, контрольная работа
I. Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам какой частью речи являются слова, оформленные окончанием - S и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно:
а) показателем третьего лица единственного числа глагола в Present Indefinite;
б) признаком множественного числа имени существительного;
в) показателем притяжательного падежа имени существительного. Переведите предложения на русский язык:
1. Не often presents his wife with flowers.
IX. Найдите в тексте и упражнениях контрольной работы значения следующих слов и словосочетаний: ...
Вариант 5
I. Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам какой частью речи являются слова, оформленные окончанием - S и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно:
а) показателем третьего лица единственного числа глагола в Present Indefinite;
б) признаком множественного числа имени существительного;
в) показателем притяжательного падежа имени существительного. Переведите предложения на русский язык:
1. Не often presents his wife with flowers.
(Он часто дарит своей жене цветы. Presents – показатель третьего лица единственного числа глагола Present Indefinite, flowers – признак множественного числа имени существительного.)
2. I enjoyed my husband's presents very much. (Я наслаждаюсь подарками моего мужа. Husband’s – показатель притяжательного падежа имени существительного. Presents – признак множественного числа имени существительного.
3. Over-production of some goods leads to a glut on the market. (Чрезмерное производство некоторых товаров приводит к затовариванию рынка. Goods – признак множественного числа имени существительного. Leads – показатель третьего лица единственного числа глагола Present Indefinite.)
II. Перепишите следующие предложения, содержащие различные формы сравнения и переведите их на русский язык:
В нашем ресторане еда дешевле (is less expensive – дословно «менее дорогая»), чем в Savoy.
Самый дешевый автомобиль в этой стране «Ока»
Чем больше открытий совершает цивилизация, тем больше становится проблем с экологией.
III. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол - сказуемое и определите его видовременную форму и залог, Переведите предложения на русский язык. В разделе (б) обратил внимание на перевод пассивных конструкций:
а) 1. The government has set up an official committee responsible for national economic policy. Правительство создало официальный комитет, ответственный за национальную экономическую политику.
has set up – Present Perfect, active voice.
2. 'John, Linda is calling from Florida?' «Джон, Линда звонит из Флориды?»
Is calling – Present Continuous, active voice.
b) 1. Half of his monthly income was spent on medical expenses. Половина его ежемесячного дохода была потрачена на медицинские расходы.
was spent – Past Simple, passive voice.
2. These employees are not satisfied with the working conditions. Эти сотрудники не удовлетворены условиями труда.
are not satisfied – Present Simple, active voice.
3. The price list is being discussed now. Прайс-лист сейчас обсуждается.
is being discussed – Present Continuous, passive voice.
4. I suppose all goods will have been sold by the end of the mouth. Я полагаю, все товары будут проданы к концу месяца.
will have been sold – Future Perfect, passive voice.
IV. Перепишите следующие предложения. Подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т. е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола сказуемого. Переведите предложения на русский язык:
1. The future is often financed by the past. Будущее часто фнансируется прошлым. Financed – P2, является частью глагола сказуемого и может определятся наречием often – часто.
2. The project financed by the government was rather profitable. Проект, финансированный правительством, бы довольно прибылен. Financed – P2, как прилагательное причастие выполняет функцию определительного причастного оборота «financed by the government» к существительному «the project».
3. Buying the goods we take into account both the quality and the price. Покупая, мы принимаем в внимание качество и цену. Buying – P1, как наречие причастие выполняет функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым и соответствующий русскому деепричастию.
4. We are buying the foodstuffs in the nearest shop. Мы покупаем продукты питания в ближайшем магазине. Buying – P1, сказуемое.
V. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом и модальный глагол или его эквивалент. Переведите на русский язык:
1. In most cases we have to accept fixed prices. В большинстве случаев мы должны применять фиксированные цены. (have to)
2. Property in both the US and Britain can be owned by individual citizens. Недвижимость в США т Великобритании может находиться в собственности отдельных граждан. (can)
3. Unfortunately, our committee will not be able to perform these functions. К сожалению наш комитет не может выполнять эти функции. (be able to)
VI. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слова one.
VIII. Прочитайте и письменно переведите текст:
A person is economically free, if he can do what he wishes with his own property, time and effort.
In all communities, of course, limits and set upon this personal freedom. In some countries the limits are complex; in others they are relatively simple. All individual citizens are required to conform to the laws made by their governments. Complete economic freedom of action can cause great difficulties, because the freedoms of various individuals will conflict.
If citizens were completely free, some landowners might build factories in unsuitable places.
If there no system of control, factory-owners might make their employees work too long each day.
If they were completely free, workers might stop working when they got their first pay, and come back to do more work only when they needed more money. Such economic freedom could create a very unstable economy. Laws related to economic conditions are sometimes concerned with workers' health, wages and pensions.
They are sometimes concerned with contracts between employers and employees. They are sometimes concerned with the location of places of work. Sometimes they help the employers; sometimes they protect the interests of the workers.
Перевод:
Человек экономически свободен,
если он может сделать то, что
он желает со своей собственной
Во всех сообществах, конечно, есть пределы и наборы на личную свободу. В некоторых странах пределы сложны; в других они относительно просты. Все отдельные граждане обязаны соответствовать законам, изданным их правительствами. Полная экономическая свобода действия может вызвать большие трудности, потому что свободы различных людей будут находиться в противоречии.
Если бы граждане были абсолютно свободны, то некоторые землевладельцы могли бы построить фабрики в неподходящих местах.
Если нет системы контроля, фабричные владельцы могли бы заставить своих сотрудников работать слишком долго каждый день.
Если бы они были абсолютно
свободны, то рабочие могли бы прекратить
работать, когда они получили свою
первую плату, и возвратиться, чтобы
сделать больше работы только, когда
они нуждались в большем
Они иногда обеспокоены контрактами между работодателями и сотрудниками. Они иногда обеспокоены местоположением мест работы. Иногда они помогают работодателям; иногда они защищают интересы рабочих.
IX. Найдите в тексте и упражнениях контрольной работы значения следующих слов и словосочетаний:
1. перепроизводство – over-production
2. затоваривание рынка – to a glut on the market
3. медицинские расходы – medical expenses
4. прибыльный проект – profitable project
5. выполнять функции – functions
6. национальная экономическая политика – national economic policy
7. нуждаться в деньгах – needed more money
8. контракты между работодателями и служащими – contracts between employers and employees
9. подчиняться законам – obey the laws
10. заработная плата и пенсии – wages and pensions.
Информация о работе Контрольная работа по «Английскому языку»