Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 16:17, контрольная работа
Краткая характеристика содержания отрывка.
В отрывке представлены два героя – он и она, пытающиеся преодолеть скрытый конфликт и обрести нарушенное взаимопонимание. Читатель не знает о причинах этого конфликта, но может чувствовать, что герои балансируют на грани разрыва, и лишь звонок в дверь в финале (It was he, of course.) позволяет ему вместе с героиней надеяться на то, что еще не все потеряно.
Контрольная работа по теории английского языка.
Текст 4 (Katherine Mansfield Psychology.)
В отрывке представлены два героя – он и она, пытающиеся преодолеть скрытый конфликт и обрести нарушенное взаимопонимание. Читатель не знает о причинах этого конфликта, но может чувствовать, что герои балансируют на грани разрыва, и лишь звонок в дверь в финале (It was he, of course.) позволяет ему вместе с героиней надеяться на то, что еще не все потеряно.
Текст представляет собой сочетание субъязыков художественной прозы: несобственно- прямой речи героев, прямой речи и авторской речи. В речи автора широко представлена общелитературная лексика с вкраплениями слов высокого стилистического регистра (laboriously, anguish, solemn).
Речь персонажей носит разговорный характер, признаками которого являются стяженные формы ( it’s, didn’t, don’t, she’d,shouldn’t)), восклицательные предложения ( How stupid!, How imbecile!),коллоквиализмы (“I must be off”, “You must rush”) вульгаризмы (Curse life!, What devil made him?), фразовые глаголы(go on, left off).
Все три типа речи отмечены наличием незаконченных и эллиптических предложений, повторов, инверсии, риторических вопросов, - эти синтаксические особенности создают атмосферу напряженного ожидания развязки.
Отрывок начинается с предложения “A new silence came between them”, и образ тишины, повторяющийся несколько раз на протяжении всего отрывка, становится ключевым: в первом случае “new silence” – пример оксюморона, далее следует “that silence” – указательное местоимение “that” в данном случае отсылает читателя к тому времени, когда отношения между героями складывались по-другому, и, наконец,”silence” в предложении ‘ And now the silence put a spell on them like solemn music.” – приобретает метафорическое значение (в данном случае это олицетворение).
В предлагаемом отрывке можно найти следующие тропы:
Следует также отметить использование звукоподражательных средств: “six merry little pings” (о бое часов), ‘her bell rang a sharp quick jingle”
Можно также отметить несколько случаев использования синонимических повторов и вариаций: “Weren’t they just a little too quick, too prompt with their replies?”, “What fools they were – heavy, stodgy, elderly.”, “How stupid! How imbecile! How stupid!”, “vague and troubled they were”.
Повтор, как лексический, так и синтаксический, представляет собой стилистическую особенность данного отрывка “The ripples flowed away, away.”; “ And she’d never see him again – never.” “After a long, long time.” ”All was over. What was over?”; “You’ve hurt me – hurt me!”; “Why don’t you go? No, don’t go. Stay. No – go!”
На уровне синтаксиса стилистический эффект напряженности и недосказанности достигается за счет использования незавершенных и назывных предложений:”Not by speech”, “Absolutely.”, эллиптических предложений:”What was over? Oh - something was.”, риторических вопросов:”How could they?” и инверсии: “Vague and troubled though they were…”, “On the talk went”. Пунктуационно эти предложения, а также многочисленные повторы отмечены тире, что создает динамический эффект повествования.
Sommier (Fr.) – не ассимилированное фонетически и графически;
Imbecile (Lat.) – полностью ассимилированное
Psychology (Lat.-Gk) – не ассимилированное графически
Novel (Fr.) – полностью ассимилированное
Cushion (Fr.) – полностью ассимилированное
Studio (It.) – не ассимилированное фонетически и графически
Devil (Lat.-Gk) – полностью ассимилированное.
2)примеры этимологических гибридов(2)
Lamplight – lamp (lat.-Gk) –light (Sc.)
Unfamiliar – un (Native) – familiar (Fr);
Fire (O.Germ.) pyre (Gk.)
Sure (Fr.) secure (Lat.)
literature (Fr –Lat.)
symptom (Gk)
Darkness – суффиксация, производное слово;
Study (n) – конверсия, производное слово, модель V - N; тип семантических отношений: действие – процесс или результат;
Undid (undo) – префиксация, производное слово;
Jingle – звукоподражание, корневое слово;
Outlook – словосложение, сложно-производное слово;
Spell – расширение значения;
Pipe – сужение значения (ОЕ «музыкальный духовой инструмент» и «труба для воды»
Boy – улучшение значения (ОЕ «слуга»)
Curse – ухудшение значения (ОЕ «молитва»)
Secret self – метафора
Snatch of wind – метафора;
table – 1. a piece of furniture; 2. part of machine-tool on which work is put to be operated on; 3.slab of wood, stone etc. ; 4. level area, plateau; 5. flat surface; 6. palm of hand; 7. each of two boney layers of scull; 8. list of facts, numbers etc.; 9. company sitting at. Тип семантической структуры – цепочечная полисемия.
Root – 1. part of plant normally below earth’s surface; 2. – imbedded part of some bodily organ; 3. – source of origin; 3. – basis, dependence; 4. – (math) – root of number or quantity; 5. – (bibl.) – offshoot; 6. – (philol.) – ultimate unanalyzable element of a language; 7. – (mus.) – fundamental note of chord. Тип организации семантической структуры – радиально-цепочечная полисемия.
Rage (Fr. Lat.) – anger (Sc.) - indignation (Fr. Lat.) – fury (Fr. Lat.) – ire (Fr. Lat.) – wrath (native); cемантико-стилистические синонимы; источник – заимствование из других языков.
Anguish (Fr. Lat.) – suffer (Fr.) – hurt (Fr.) – pain (Lat. Gk.) – torment (Lat.); cемантико-стилистические синонимы; источник – заимствование из других языков.
Hair (native) – one or all of the fine filaments growing from skin of animals, esp. from human head; - hare (native) – kind of mammal of medium size, with tawny fur, long ears, short tail, and hind legs longer than fore ones, inhabiting fields hills etc. – неполные лексические синонимы; источник – звуковая конвергенция.
Blew (native) – past of blow (act as air current); - blue (native) – the colour between green and violet in the spectrum – неполные лексические синонимы; источник - звуковая конвергенция.
7.1 Выпишите по два примера синтетических и аналитических форм, выражающих:
А) глагольные категории (время, временная отнесенность, вид, залог, наклонение)
Have been talking about (What have we been talking about?) – аналитический способ образования временной отнесенности – перфектная временная отнесенность (Present Perfect Continuous);
Don’t go – аналитический способ образования наклонения (повелительное наклонение, отрицательная форма).
Curse (Curse life!) – cинтетический способ образования наклонения (сослагательное наклонение Subjunctive I).
Б) падежи имени существительного
Psychoanalyst’s claim – синтетический способ образования родительного падежа;
Snatch of wind – аналитический способ образования родительного падежа;
Shake of wine - аналитический способ образования родительного падежа.
В) степени сравнения имени прилагательного
Slightest (the slightest attention) – cинтетический способ образования превосходной степени.
7.2. Выберите одну форму и объясните ее проблемный статус:
Were broken (He’d die if it were broken) – не имеет однозначного толкования:
А.И. Смирнитский – сослагательное II, настоящее время;
Л.С. Бархударов – форма прошедшего времени в особом синтаксическом окружении;
Б.А. Ильиш – нереальное условие.
7.3. Выпишите ing-форму, идентифицируйте ее, укажите именные и глагольные черты данной формы:
Watching (for the fun of watching) – герундий, действительный залог, неперфектная временная отнесенность, общий вид; это герундий, т.к. имеет следующие именные характеристики:
Глагольные характеристики герундия:
8.Проиллюстрируйте материалом текста:
а) морфологическую классификацию словосочетаний (по характеру стержневого компонента)
a little too quick, boundlessly far – адъективные словосочетания;
lasted too long, behaved so strangely – глагольные словосочетания;
solemn music, their greetings – именные словосочетания;
б)классификацию по типу синтаксической связи между компонентами:
Why didn’t they just give way to it – yield – and see – сочинение;
That silence, his pipe – согласование;
Hurt me, handed him – управление;
His hair, psychological novel – примыкание;
A sharp quick jingle, a soft flutter – замыкание;
His heart beat; her cheek burned – предикация;
в) классификацию Л. Блумфильда
precious friendship, vague and troubled – эндоцентрические;
she jumped; for them – экзоцентрические.
9. Выпишите из текста предложения различных структурных типов:
а) простое (2)
We have won. (простое двусоставное)
How stupid! (простое односоставное)
Something was. (эллиптическое)
A new silence came between them. (простое двусоставное полное)
б) осложненное с различными осложняющими элементами (3)
She made up the fire and put the table back. (предложение, осложненное сочинением – однородные сказуемые);
Running back to the studio she behaved so strangely. (предложение, осложненное обстоятельством образа действия).
10.Выпишите из текста пять слов индоевропейского происхождения, дайте параллели в негерманских языках индоевропейского происхождения; прокомментируйте фонетические соответствия между родственными словами: heart, do, mind, book, tree.
Book –лат.fugus, рус. Буква
ИЕ bh –герм. Ь ,лат. F – 3 акт перебоя согласных (закон Гримма);
ИЕ g – герм.к – 2 акт закона Гримма;
ИЕ а – герм.о
– независимые изменения
Mind – лат. Mentis
ИЕ t – герм.d – закон Вернера
ИЕ е – герм.i –германское преломление (перед n+ согласный)
Heart –лат. Cor,cordis,греч. kardia, нем.herz
ИЕ к – герм. h - закон Гримма
ИЕ d – герм. T – закон Вернера
ИЕ o – герм.а – независимые изменения гласных
11. Выпишите из текста три слова, иллюстрирующие расхождение между современной английской орфографией и произношением; объясните это расхождение с точки зрения исторического развития, назовите фонетические процессы, вызвавшие эти изменения:
Light [lait} – ДА liht [lixt]
Диграф gh введен в СА для обозначения звука [x];в НА [x]выпал перед t; предшествующий краткий гласный удлинился; долгий [i:] перешел в[ai] – великий сдвиг гласных.
What [wot] – ДА hwaеt
Диграф wh введен в СА для обозначения звукосочетания [hw]; буква ае вышла из употребления и заменилась на письме буквой а.
Book [buk] –ДА boc [bo:k]
В СА долгота гласного стала обозначаться удвоенным оо; буква с заменена буквой к; [o:] – [u:] – великий сдвиг гласных; [u:] – [u] – сокращение гласных перед к.
12. Выпишите из текста
Gave ( past from give) ДА giefan, Vкласс, качественный аблаут
Knew (past from know) ДА cnawan, IV класс, качественный аблаут
Ran (past from run) ДА rinnan, IV класс, качественный аблаут
Сame (past from come) ДА cuman, IV класс, качественный аблаут
Saw (past from see) ДА seon, V класс, качественный аблаут
2)пять исторически слабых глаголов, выделите дентальный суффикс
Told, happened, put ,succeded, said.
Информация о работе Контрольная работа по "Теории английского языка"