Лексические особенности перевода британских газетных заголовков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2014 в 22:37, статья

Описание работы

При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков:
1) Floods hit Scotland [http://www.inosmi.ru," Pravda.Ru"]
2) Johnson sends message[http://www.inosmi.ru," Pravda.Ru"]
Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе английских газетных материалов на русский язык.

Файлы: 1 файл

Лексические особенности Илова.docx

— 90.70 Кб (Скачать файл)