Лексические особенности перевода стиха Байрона

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2013 в 11:38, статья

Описание работы

Художній переклад — це відтворення літературного тексту засобами іншої мови з найбільш повним збереженням його мистецьких якостей. Серед лексичних особливостей художнього перекладу можна зазначити, наприклад, недоречність дослівного перекладу, переклад стійких словосполучень та гумору, збереження стилю та культурних особливостей оригіналу, переклад однієї частини мови іншою, конкретизація та генералізація значення, антонімічний переклад, контекстуальна заміна. Проблеми художнього перекладу досліджували багато мовознавців, серед яких В. фон Гумбольд [1], Ф. Шлейермахер [2] та ін. і це питання є досить актуальним і до нашого часу, тому, що постійно зростає інтерес до іноземної культури та літератури.

Файлы: 1 файл

ЛевченкоК.С._Лексичні особливості перекладу Салтиковим вірша Дж.Г.Байрона The Spell Is Broke.doc

— 38.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)
Открыть текст работы Лексические особенности перевода стиха Байрона