Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2014 в 19:31, курсовая работа
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международ¬ные отношения, 1975.
5. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.
6. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.
7. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. – Минск, 1997.
8. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 1995.
9. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.
10. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
11. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.: Высш. шк.; 1986.
12. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.
13. Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, № 8.
14. Климзо Б.Н. Перевод патентов. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая прак¬тика. – М.: Международные отношения, 1974.
16. Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. – М.: Русский язык, 1997.
17. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. – 2-е изд.- М.: Рус. яз., 1989.
18. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
19. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
20. Система перевода текста STYLUS для Windows. Вер¬сия 2.51. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.
21. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
22. Система перевода текста WebView Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
23. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0. Руководство пользователя. — М.: фир-ма "БИТ", 1995.
24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
25. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.
26. Тетради новых терминов № 6 (Англо-русские патентные термины). – 2-е изд., испр. и доп. – Москва, ВЦП, 1975.
27. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: ищд-во литер. на иностр. языках, 1958.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.
29. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.
30. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.
31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
32. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
33. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.
34. L.Visson. From Russian Into English. Ardis,1991.
35. http://www.itc.kiev.ua/
36. http://www.promt.ru
37. http://www.socrat.ru
38. http://www.translate.ru
1 По определению А.Ф.Архипова.
2 L.Visson, “From Russian into English”, с. 21.
3 А.А.Вейзе, Н.Б.Киреев, К. Мирончиков. Перевод технической литературы с английского языка на русский. – Минск, 1997.
4 Устройство для оптического ввода графической информации.
5 Программы оптического ввода и распознавания текстов (Optical Character Recognition).
6 См. раздел 9. Машинный перевод в Интернете.
7 Компания ПРОМТ основана
в 1991 году. Компания специализируется
в разработке систем