Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 16:45, курсовая работа
Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном науки и техники никакой словарь не состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.
Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст.
Введение ------------------------------------------------------------------------------------3
Часть 1. Теоретическая
Глава 1. Определение термина неологизм ---------------------------------4
Глава 2. Возможные трудности при переводе текстов ------------------5
с неологизмами
Глава 3. Способы образования неологизмов ------------------------------6
Глава 4. Перевод неологизмов. Способы передачи ---------------------16
неологизмов средствами русского языка.
Часть 2. Практическая ------------------------------------------------------------------20
Заключение --------------------------------------------------------------------------------25
Список литературы.----------------------------------------------------------------------26
Калькирование
Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов их лексическими соответствиями в переводящем языке которое занимает промежуточное положение между полностью переводимыми и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранение неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.
Калькирование
как прием создания
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Хотя эквиваленты-кальки
«страдают» буквализмом,
shadow cabinet теневой кабинет
nuclear umbrella ядерный зонтик
brain trust мозговой трест
Brown Berets коричневые береты
Описательный перевод
Описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка, заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение того значения на переводимом языке.
Описательные
эквиваленты относятся к
Другими словами, описательный перевод состоит в передачи значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.
Описательный
перевод осуществляется
Рассмотренный на данном
Однако
даже при оптимальном подборе
объяснительного эквиваленте
Совпадение
объемов значений –
Примером концентрической трансформации может служить transition country – «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»), industrial country – «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно – «промышленная страна»).
Эквиваленты
со смещенным значением среди
подстановочных эквивалентов
Заключение.
Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов
с английского языка на
Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д.), стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремится к тому, чтобы эквивалент неологизма ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).
Практическая часть.
Внимательно рассмотрев, возможные вопросы по данной теме нам бы хотелось применить предложенные решения и проанализировать их, для перевода неологизмов в определенных примерах.
Recycling. (8, 35)
The term «recycling» can imply various methods of reprocessing secondary materials and reusing all sorts of products: household, waste packaging materials, even industrial waste. Either the government or local trade associations may organize such schemes. The aim, however, is one and the same- to create a survivable society. In Japan recycling is no whim or fad, but generally accepted part of everyday life. (8, 35)
Переработка вторсырья.
Под термином «рециркуляция»
можно понимать различные
В первом случае переводчик
использует описательный
Как мы уже говорили, выше сложности могут появиться при переводе художественной литературы при переводе авторских неологизмов как, например: «Don`t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy day!» And the oldman hugged Mr. Dursley around the middle and walked off. Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled. (9, 2)
«Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это не огорчило. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже такие маглы, как вы должны устроить праздник в этот самый счастливый день! С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел. Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек! Мало того, его назвали каким-то маглом. Что бы это слово ни означало, мистер Дурсель был потрясен». (10, 9)
При переводе этой книги,
Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took ouy the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. He could jast see the bundle of blankets on the step of number four.
Дамбладор повернулся и пошел вниз по улице. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись, как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. В этом свете Дамбалдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.
Переводчик в данном случае
не находит подходящего