Основные способы терминообразования в арабском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2013 в 00:23, лекция

Описание работы

Показателем «уровнем развитости языка» является состояние лексики. Состояние лексики определяется не только количеством, но и качеством ее создания. Многие ученые лексику считают зеркалом языка, так как лексический запас языка показывает развитие его народа в целом. Неслучайно словарь племенных языков Африки обычно исчисляется несколькими тысячами или даже сотнями. Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики. Она (специальная лексика) – совокупность лексических единиц ( в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики.

Файлы: 1 файл

терминообразование ар.docx

— 41.98 Кб (Скачать файл)

Следующий вид  морфологического терминообразования – фонетико-морфологическое терминообразование, при котором изменяется фонетический состав слова. Для продуктивного терминообразования данный способ можно разделить на два вида ( только для арабского языка) : первый из них связан с изменением буквы в слове, но при этом сохраняется его значение, например, термины مدخرات и مذخرات (банк, накопления, сбережения), جمرك и كمرك отличаются лишь одной корневой буквой (د,ذ) и (ك,ج), второй вид связан с изменением хараката (огласовки), при этом изменяется значение, а иногда и морфологический раздел слова, например, حُيَيٌّ – «микроб» (имя существительное) и حَيَيٌّ – «стыдливый» (имя прилагательное), حَلق – «горло» (ед.число) и حَلق – собир. «серьги» (множественное число).

Синтаксический  способ образования является одним  из продуктивных средств пополнения терминолексики арабского языка. Данный способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные термины, с грамматической точки зрения правильно оформлены и зафиксированы. Для наилучшего освоения этим способом, можно его классифицировать, таким образом ( где сокращенная буква «А» - арабский, «Р» - русский, «С» - существительное, «П» - прилагательное, «1», «2» для различия) :

а) существительное в им. падеже  + существительное в родительном  падеже, АСС1 (перевод сохраняется как РСС1);

b) существительное в им. падеже + существительное в родительном падеже, АСС1 ( при переводе на русский язык лучше использовать относительные прилагательные, РСП2);

с) существительное в им. падеже + относительное прилагательное, АСП2 ( перевод на русский язык сохраняется, РСП2);

d) существительное в им. падеже + относительное прилагательное, АСП2 (использование существительных, РСС);

е) существительное в им. падеже + существительное в родительном  падеже, АСС1 (перевод существительных, РС)

наиболее  распространенным видом сложных  терминов, является двухсоставное словосочетание, состоящее из основного элемента, выраженного именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного элемента, определяющего первый элемент, выраженного именем существительным в именительном падеже, в арабском языке такия конструкция называется  изафетной (الإضافة ). Например, двухсоставный термин قاعدة البيانات состоит из главного элемента قاعدة и второго البيانات, термин بروج الفلك – بروج и الفلك переводятся на русский язык без какого-либо труда «база данных», «знаки зодиака» соответственно, если расписать данное правило в формулах размаботанных нами, то получится АСС1    РСС1. Второй подпункт, «один к одному» с первым, но отличие заключается в переводе на русский язык, например, термин خط تليفون (досл. линия телефона) правильнее будет звучать в русском языке , как «телефонная линия», بنك الدولة  хотя в дословном переводе «банк государства», наиболее подходящим будет « государственный банк», т.е. второй член изафетной кончтукции при переводе на русский язык, становится относительным именем прилагательным, отсюда формула АСС1       РСП2. Третий подпункт тоже считается продуктивным как в арабском, так и в русском терминообразовании. Данный метод облегчает работу как терминолога, так и переводчика. Например, двухкомпонентный термин كمبيوتر شخصي в дословном и практическом переводе имеет значение «персональный компьютер», термин البريد الإلكتروني переводится на русский язык как «электронная почта», الرسائل الواردة – входящие сообщения, т.е. арабское относительное имя прилагательное сохраняет свое грамматическое предназначение и в русском языке, отсюда формула АСП2       РСП2. Что касается четвертого подпункта, то здесь, если в арабском  словосочетании используются наряду с именем существительным относительное имя прилагательное, то в процессе перевода на русский арабское относительное имя переходит в имя существительное, например, термин «всемирная паутина (интернет)» имеет эквивалент в арабском الشبكة العالمية العنكبوتية , т.е. слово «паутина» приобретает окончание ية, что характерно для относительного имени, термин الملفات الصوتية переводится на русский как «аудиопапки», термин الملفات المرئية – «видеопапки», как стало очевидно, в процессе перевода допускается и слитное написание, отсюда формула АСП2        РСС. Пятый подпункт требует от переводчика переводческого чутья во время работы с терминами, хотя само терминообразование по этому методу, как говорилось в первом и во втором подпунктах, характерно для арабского языка, но обременяет процесс перевода на русский язык. Например, термин كلمة سر в дословном переводе означает «слово тайны», но правильным оно будет как «пароль», т.е. переводчик спонтанно переведет его в любом случае, но существует в арабском языке термины, не подлежащие сверхбыстрому логическому переводу, например, тот же термин «пароль» имеет в арабском синоним كلمة مرور, что в дословном переводе означает «слово прохода», термин الوسائط المتعددة в дословном переводе – многочисленные средства, но на сегодняшний день это слово известно как «мультимедиа», отсюда формула АСС1        РС.


Под морфолого-синтаксическим способом терминообразования понимается группа способов образования однокомпонентных терминов из словосочетаний, предполагающая  синтаксические и морфологические преобразования лексических форм. Такими способами являются :

а) Эллипс –  опущение в составном термине  одного или нескольких элементов :  وزارة الشؤون الخارجية (Министерство иностранных дел) - وزارة خارجية , وزارة الشؤون الداخلية (Министерство внутренних дел) - وزارة  الداخلية , المملكة العربية السعودية (Королевство Саудовской Аравии) -  السعودية .

b) Композиция (словосложение) – соединение в одном слове двух или более корневых морфем: رأسمال (капитал), برمائى (земноводный);

с) Аббревиация  – сложение слов с их одновременным  сокращением : صلدم (сильный, крепкий) от صلد (быть крепким) + صدم (ударять), قبمنطقي ( до логичный) от قبل (до) + منطقي (логичный). Акронимия – тип аббревиации, где берутся инициалы имени, «ص.ب» (صندوق البريد – почтовый ящик), «ت» (تليفون – телефон) и «ج.م.ع.» (جمهورية مصر العربية – Арабская Республика Египет).

Теперь нам известны три  типа (способа) морфолого-синтаксического  терминообразования , но следует заметить, что во всех трех случаях наблюдается сокращение и дальнейшее самостоятельное функционирование полученного термина. В большинстве случаев эллипс происходит в результате сочетания примерами, приведенных нами, сочетание наблюдается с относительными прилагательными, где опускается существительное. Это объясняется тем, что при опущении имени прилагательного, оставшееся имя существительное приобретает многозначный характер, что затрудняет его функционирование , поэтому происходит субстантивация имени прилагательного – приобретение признаков существительного. Как показали исследования на материалах интернет ресурсов, из все типов данного словообразования самым продуктивным является метод «эллипс». Что касается композиции, то количество примеров зафиксированных по этому типу невелико , а даже мало, возможно арабы остерегаются путаницы с «удлинением» терминов, а в свою очередь аббревиация тоже создает некоторые трудности в арабском языке, например, если отдельно или несколько раз не столкнуться с толкование аббревиации фразы لا إله إلا الله на الهيللة, то читателю очень сложно будет догадаться, так и с акронимией (инициальная буквенная или звуковая аббревиация), ведь число аббревиатур акронимического характер велико и не каждому дано сталкиваться с ними ежедневно и запоминать , некоторые из них являются омонимами, что и представляет наибольшую трудность , например,  «ص» не только обозначает «ящик», а также «страницу», «ف» обозначает «факс» и «военный полк» одновременно. Среди компьютерных терминов обнаруживались термины, заимствованные из других языков (в основном английский), а точнее арабизировались по методу терминообразования «дахил» (слово входит в язык без изменений) : «راديو إف.إم.» что в переводе означает «Радио FM», «بي.بي.سي.» - канал БиБиСи ( англ. BBC), или входили в арабский язык «своими буквами»: «PIN ال» - пин, «ببلاش USB» - USB флешка и т.п. При изучении способа заимствования для начала необходимо определить понятие «заимствование», его виды и функционирование в языке, так как не все заимствования могут освоиться в лексики. Отсутствие в языке перевода слов, имеющихся в языке- источнике, вызывает необходимость их заимствования или специального конструирования. Заимствование терминов осуществляют в тех случаях, когда в соответствующих системах принимающего языка отсутствуют понятия, определенные и названные на языке-источнике. Иной раз заимствуются целые терминологические блоки, если в языке-источнике та или иная система разработана лучше. (1,41)

Современная арабская терминосистема считается одной из самых богатых и упорядоченных. Можно с уверенностью сказать, что терминология арабского языка открыта для иностранного влияния, а это в значительной степени способствует гибкости арабской терминосистемы. Способ заимствования был был известен еще в древности, когда из соседних государств арабского полуострова арабы заимствовали от армейцев на севере слова , связанные с философской мыслью, оседлой жизнью, из Йемена на юге, слова, связанные с поездками, экономической, культурной, религиозной жизнью. Во время исламских походов , арабы завоевали многие государства, что повлекло за собой «привлечение» слов из персидского, греческого, турецкого, курдского, коптского, индийского, и берберского языков. В период сражения с крестоносцами арабский язык вошел в контакт с языками Европы. (2, 113) Следует отметить, что в новое и современное время именно европейские языки сыграли значимую роль в заимствовании терминологической лексики арабским языком. Если в начале, а точнее в середине века, речь о заимствования шла в текстах Корана, то вскоре такая лексика вышла далеко за его пределы. Временем кульминации заимствования считается двенадцатый век (11,23), но он не ослабило совей популярности и по сей день. Следует упомянуть арабского лексикографа аль-Халиля , который впервые разделил лексику на арабскую и иностранные заимствования (11,114), что в последующем от разилось на процессе дифференциации этих двух понятий среди филологов.

Ибн Камал Паша в своем труде, посвященном заимствованиям, разделил их на 4 вида (11,24) :

  1. Слова, которые подверглись изменениям и «подстроились» под исконно арабские парадигмы;
  2. Слова, которые не претерпели изменений и под арабский словообразовательные модели не «подстроились»;
  3. Слова, которые изменениям не подверглись, но «подстроились» под арабские словообразовательные модели;
  4. Слова, которые претерпели изменения, не «подстроились» под арабские парадигмы.

Но в процессе заимствований среди арабских лексикографов  возникла проблема, связанная с «очищение» языка от внешний заимствований, как проблема предпочтения «своего» и отказ от «чужого»,ведь многие из них видели в них (заимствованиях) лишь «порчу» языка, ограничение его от собственных выразительных возможностей, таким образом всячески пытались оградить арабскую терминосистему от иностранного влияния. Любые новые понятия, термины, стараются обозначить средствами национального языка , возможно, это влияет на развитие собственных языковых средств. (2,113) Сегодня Академия арабского языка позволяет при необходимости использовать иностранные заимствования в терминообразовании, но постановила отдать предпочтение активно использующемуся арабскому корню перед активно использующимся иностранным заимствованиям. (2,114) Тут следует придерживаться принципа  « необходимость – достаточность», ведь чрезмерное использование собственных языковых средств не говорит о частности, а главное активности употребляемых терминов.

Использованная литература

  1. Суперанская А.В. Общая терминология : Вопросы теории. М.,2003
  2. إيمان السعيد جلال المصطلح عند رفاعة الطهطاوي بين دالترجمة والتعريب. مكتبة الأداب ٢٠٠٦
  3. Белкин В.М. Арабская лексикография. М., 1975
  4. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг. М., 2002
  5. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М., 1961
  6. إبراهيم السيد. المصطلح العربي. دار المعرفة الجامعية صبري ١٩٩٦
  7. د. علي القاسمي. مقدمة في علم المصطلح. مكتبة النهضة المصرية ١٩٨٧
  8. د. محمد التونجي. المعرب والدخيل في اللغة العربية و أدابها. لبنان ٢٠٠٥
  9. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследования по русской терминологии. М., 1971
  10. Гривнев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993
  11. Рыбалкин В.С. Арабская лексикографическая традиция. Киев, 1990
  12. Становление терминологической лексики русского языка. М., 1995
  13. د. محمود فهمي حجازي. الأسس اللغوية لعلم المصطلح. مكتبة غريب ١٩٩٣

Информация о работе Основные способы терминообразования в арабском языке