Особенности перевода английских фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 17:17, курсовая работа

Описание работы

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [1;15;].

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..…………3
Глава I. Фразеологизмы и их виды…………………………...……………………5
1.1 Определение понятия «фразеологизм»……………….………………...5
Виды фразеологизмов…………………………………………………..5
Глава II. Особенности перевода английских фразеологизмов……………..……8
2.1. Методы перевода английских фразеологизмов………….……………8
Сложности при переводе английских фразеологизмов.……………. 11
Заключение……………………………………………………………………..…..15
Список литературы……………………………………………

Файлы: 1 файл

особенности перевода англ фраз.rtf

— 366.75 Кб (Скачать файл)

 

“King Henry IV”

 

To eat one out of house and home

 

The wish is father to the thought

 

 

The better part of valour is discretion

- разорить человека, живя за его счет

- желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают

- одно из украшений храбрости - скромность


 

“King Henry V”

 

To give the devil his due

- отдавать должное и плохому человеку


 

“King John”

 

To gild refined gold

 

 

 

To paint the lily

- (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

- “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении


 

“Twelfth Night”

 

Midsummer madness

The whirligig of time

 

Cakes and ale

- умопомрачение

- превратности судьбы; «карусель времени»

- беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»


 

“Merchant of Venice”

 

To have (smb.) on the hip

 

 

To one's heart's content

A Daniel come to judgement

A pound of flesh

 

 

With bated breath

- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.

- вволю, вдоволь

- честный, проницательный судья

- точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»

- затаив дыхание


 

“As You Like It”

 

How the world wags?

In good set terms

 

Lay it on with a trowel

Sermons in stones

- Как обстоят дела?

- со всей решительностью, суровостью

- преувеличивать; грубо льстить

- серьезные размышления, внушенные явлениями природы


 

“Midsummer Night's Dream”

 

Fancy free

 

The beginning of the end

- ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

- начало конца


 

“King Lear”

 

Every inch a king

 

 

More sinned against than sinning

- с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)

- (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними


 

“Much Ado About Nothing”

 

Comparisons are odorous

Good men and true

- ~  сравнения не всегда уместны

- честные, порядочные, верные люди


 

“Troilus and Creseide”

 

Hit or miss

- беспорядочно, как попало, наугад


 

“Romeo and Juliet”

 

A fool's paradise

- мир фантазий; призрачное счастье


 

“Comedy of Errors”

 

Neither rhyme nor reason

- ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла


 

“Antonius and Cleopatra”

 

Salad days

- пора юношеской неопытности; ~ молодо - зелено


 

“Julius Caesar”

 

An itching palm

- склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется».


 

“Tempest”

 

A sea-change

- превращение (а не гибель)


 

 

“Coriolanus”

 

A triton among the minnows

- гигант среди пигмеев


 

 

“Love's Labour Lost”

 

That's flat

- окончательно и бес-поворотно


 

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

 

Александр Поп:

 

Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”)

 

Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”)

 

Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”)

Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”)

- дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (~ду-ракам закон не писан)

- осуждать, делая вид, что хвалишь

 

- (~ стрелять из пушек по воробьям)

- что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся


 

Вальтер Скотт:

 

To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”)

 

 

Beard the lion in his den (“Marmion”)

 

Laugh on the wrong side of one's mouth (“Rob Roy”)

On one's native path (“Rob Roy”)

 

A foeman worthy of smb.'s steel (“The Lady of the Lake”)

- застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным

- напасть на опасного врага в его собственном жилище

- приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

- на родной земле, у себя на родине

- достойный противник, соперник


 

Джеффри Чосер:

 

Through thick and thin (“The Canterbury Tales”)

Murder will out (“The Canterbury Tales”)

He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (“The Canterbury Tales”)

- решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия

- всё тайное становится явным

 

- “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее”, ~ связался с чертом, пеняй на себя


 

Джон Мильтон:

 

Fall on evil days (“Paradise Lost”)

 

 

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”)

Confusion worse confounded (“Paradise Lost”)

The light fantastic toe (“L'Allegro”)

More than meets the ear (“Paradise Lost”)

- впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили

- рай земной

 

-путаница, полный хаос

 

- танец

- больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется


 

 

 

Джонатан Свифт:

 

The land of Nod  (“Polite Conversation”)

A sight for sore eyes (“Polite Conversation”)

 

All the world and his wife (“Polite Conversation”)

 

To quarrel with one's bread and butter (“Polite Conversation”)

All in the day's work (“Polite Conversation”)

To rain cats and dogs (“Polite Conversation”)

Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”)

- «страна сновидений», царство сна

- приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте)

-1. все без исключения, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет»

- бросить занятие, дающее средства к существованию

- в порядке вещей

 

- лить как из ведра (о дожде)

 

- что-то меня дрожь пробирает


 

Чарльз Диккенс:

 

King Charles's head (“David Copperfield”)

 

 

 

Never say die (“David Copperfield”)

Barkis is willing (“David Copperfield”)

 

 

 

A bag of bones (“Oliver Twist”)

 

An Artful Dodger (“Oliver Twist”)

 

The Circumlocution Office (“Little Dorrit”)

 

Prunes and prism (“Little Dorrit”)

 

How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”)

In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”)

Not to put too fine a point on it (“Bleack House”)

- навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)

- не отчаивайтесь

- “Баркис не прочь”, мне очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти)

- истощенный, изможденный человек, (~кожа да кости)

- прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса)

- “министерство околичностей” (по названию бюрократического учреждения в романе)

- жеманная манера говорить, жеманство манерность

- как движется наш враг - время?, который час?

- в безобидном значении

 

- говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами


 

Библеизмы

 

To answer a fool according to his folly

 

To be at ease in Zion

 

To be of one mind

To bear one's cross

To beat swords into plough-shares

 

To beat the air

 

To bend the knee to (smb.)

 

 

To bow down in the house of Ammon

 

 

 

 

Built upon sand

 

To call in question

 

 

To cast in one's lot with smb.

 

 

To cast one's bread upon the waters

 

 

To cast pearls before swine

To cast the first stone (at  smb.)

 

 

To change one's skin

To condemn oneself out of one's mouth

To darken counsel

To dig a pit for smb.

 

To draw a bow at a venture

 

To entertain an angel unawares

 

 

 

 

To escape by the skin of one's teeth

 

To fall on stony ground

 

To fill up the measure of

 

To find favor with

 

To give short shrift to

 

To gnash the teeth

 

To go from strength to strength

 

 

Go to Jericho!

To gird up one's loins

 

To grind the faces of the poor

 

To have itching ears

 

To have no part nor lot in

 

To have pity on (smb.)

To have someone's mantle fall upon one

 

To heap coals of fire on somebody's head

To hide one's light under a bushel

To kick against the pricks

 

To kill the fatted calf

 

 

 

To laugh to scorn

To lift up one's voice

To make bricks without straw

 

 

To possess one's soul in patience

 

To proclaim from the housetops

 

 

To put one's hand to the plough

 

To search the heart

To see eye to eye with somebody

 

 

To serve God and Mammon

 

To set one's face against something

 

 

To set one's house inn order

To shake off the dust of one's feet

 

 

 

To sit under one's vine and fig-tree

 

 

To smite hip and thigh

 

To sow the wind and reap the whirlwind

To spare one's words

 

To spare the rod (and spoil the child)

 

To spoil the Egyptians

To strain at a gnat

 

To take counsel

To take someone's name in vain

 

To touch pitch (and be defiled)

 

 

 

 

To turn one's face to the wall

 

To turn the other cheek

 

To wash one's hands off

 

To worship the golden calf

- поступать с дураком так, как он этого заслуживает

- блаженствовать в обетованной земле

- придерживаться одного мнения

- нести свой крест

- перековать мечи на орала, перейти к мирному труду

- попусту стараться; ~ толочь воду в ступе

- преклонить колена (т.е. признать чье-либо превосходство)

- подчиняться действиям, которые не одобряешь; поступиться своими убеждениями; подчиниться необходимости

- построенный на песке, непрочный

- ставить под сомнение, оспаривать; отдавать под суд, привлекать к ответственности

- связать свою судьбу (жизнь) с кем либо; разделить чью-либо судьбу

- = делать что-либо заблаговременно, не ожидать немедленных результатов

- метать бисер перед свиньями

- бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен)

- измениться до неузнаваемости

- самому осудить себя (невольно)

 

- запутать вопрос

- рыть яму другому (и самому попасть в нее)

- сделать что-либо наугад, наудачу

- принимать человека, занимающего высокое положение (или обладающего большими достоинствами), не зная, кто он

- еле-еле спастись, едва избежать опасности

- падать на бесплодную почву, быть безрезультатным

- переполнить чашу, довершить дело

- быть на хорошем счету у кого-либо

- быстро расправиться, разделаться

- скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости)

- (букв. приходить от силы в силу); крепнуть, становиться сильнее

- Убирайся к черту! Проваливай!

- собраться с силами, приготовиться

- жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать

- (букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен

- не принимать участия; не иметь ничего общего

- сжалиться, пожалеть

- быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо дело

- пристыдить, отплатив добром за зло

- зарывать свой талант в землю

- ~ лезть на рожон; сопротивляться во вред себе

- заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына) (т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома)

- презрительно осмеивать

- повысить голос

- работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом

- запастись терпением, терпеливо ждать

- провозглашать во всеуслышание, раззвонить во все колокола

- приниматься за дело, приступать к чему-либо

- заглянуть в душу

- смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, разделять мнение

- служить и богу и мамоне; делать несовместимые вещи

- решительно воспротивиться, возражать, бороться против чего-либо

- привести свои дела в порядок

- отряхнуть пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в гневе грозить полным разрывом, вечной ссорой)

- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)

- разить врагов направо и налево (оружием, словом)

- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться

- воздержаться от речей; даром слов не тратить

- пожалеть розгу (и испортить ребенка)

- поживиться за счет врага

- (букв. оцеживать комара); ~ дрожать над каждым грошом

- совещаться; просить совета

- поминать чье-либо имя всуе, без нужды, слишком часто

- коснуться смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами

- повернуться лицом к стене (и умереть)

- подставить другую щеку под удар (т.е. кротко снести обиду)

- умыть руки, снять с себя ответственность (за что-либо)

- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)


 

(поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)

After one's own heart

(He is) all things to all men

 

The apple of one's eye

The apple of Sodom

 

As one man

Balm in Gilead

 

To be a proverb and a by-word

The beam (the mote) in one's eye

 

The blind leading the blind

Bowels of mercy

The breath of the nostrils

 

 

A broken reed

 

The burden and the heat of the day

 

By the sweat of one's brow

The camel and the needle's eye

 

 

 

 

 

Can the leopard change his spots?

 

 

The children of this world

The chosen people

A cloud of witnesses

A crown of glory

Daily bread

 

Deep calling to deep

A drop in the bucket

 

Of the earth, earthly

Egyptian darkness

At the eleventh hour

 

 

Evil communications corrupt good manners

 

 

(An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth)

(In) fear and trembling

Feet of clay

 

 

 

Filthy lucre

The flesh-pots of Egypt

 

 

 

 

A fly in the ointment

 

Gall and wormwood

 

The gift of tongues

 

The good Samaritan

 

 

The Holy of Holies

A howling wilderness

 

 

If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

 

 

 

In the flesh

 

In the land of the living

In the twinkling of an eye

In vain is the net spread in the sight of the bird

A labor of love

 

 

The law of the Medes and Persians

(The) lines have fallen (to me) in pleasant places

A lion in the way

 

 

The little leaven that leavens the whole lump

Loaves and fishes

 

 

 

 

The Mammon of unrighteousness

Milk and honey

 

New wine in old bottles

 

No man can serve two masters

No respecter of persons

 

 

Not a jot or a tittle

Off the face of the earth

The old Adam

 

The old leaven

The olive branch

 

On the wings of the wind

To pour out the vials of wrath on (upon)

Pride goes before a fall

 

 

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

Quit yourselves like men

 

The root of all evil

The root of the matter

Sackcloth and ashes

 

Safe and sound

The salt of the earth

The shadow of death

A soft answer turns away wrath

 

The spirit is willing, but the flesh is weak

Their name is legion

A thorn in the flesh

 

A tinkling cymbal

 

 

A voice in the wilderness

The wages of sin

The weaker vessel шутл.

Whatever a man sows, that shall he reap

Whited sepulchre

The widow's cruse

With clean hands

 

With the pure, all things are pure

A wolf in sheep's clothing

A word in season

The writing (handwriting) on the wall

- по душе, по сердцу

- старающийся угодить всем и каждому

- зеница ока

- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

- все, как один

- Бальзам в Галааде; утешение, успокоение

- быть притчей во языцех

- «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

- Слепой ведет слепого.

- чувство сострадания

- жизненная необходимость; что-либо, необходимое человеку, как воздух для дыхания

- ненадежный человек, непрочная вещь

- тягость дня и зной; пережитые за день трудности и страдания

- в поте лица своего

- Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

- (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) горбатого могила исправит.

- дети земли; смертные люди

- избранный народ

- множество свидетелей

- венец славы

- хлеб насущный, средства к существованию

- Бездна бездну призывает.

- (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.

- земной

- тьма египетская

- в одиннадцатый час, т.е. в самую последнюю минуту, в самый последний момент

- (букв. Дурные знакомства портят хорошие манеры); ~ С кем поведешься, от того и наберешься.

- Око за око; зуб за зуб.

 

- в страхе и трепете

- глиняные ноги (великана): слабое место, слабость, влекущая неизбежную гибель величественного с виду целого

- презренный металл, деньги

- котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополучие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения

- (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.

- нечто ненавистное, отвратительное

- способности к языкам; дар красноречия

- добрый Самаритянин; человек, сочувствующий и помогающий несчастным

- Святая святых.

- (букв. пустыня печальная и дикая); пустыня, дикая местность, кишащая зверями

- Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (т.е. нельзя ожидать жалости и снисхождения, приходится ждать худшего)

- живым, во плоти, собственной персоной

- в живых, на этом свете

- в мгновение ока

- В глазах всех птиц напрасно расставлять сеть

- (букв. труд любви); бескорыстный, безвозмездный труд

- Закон мидян и персов; неизменный закон

- Судьба мне покровительствует.

- (букв. лев на пути); страшное, непреодолимое препятствие (часто воображаемое)

- малая закваска (которая) все тесто квасит

- земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его)

- мамона, деньги, богатство

- изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и медом»

- ~ Новое вино в старых мехах; новое содержание в старой форме

- Двум господам не служат.

- человек, не обращающий внимания на различия в социальном положении

- ни на йоту, ни капли

- (стереть) с лица земли

- Ветхий Адам; испорченность человеческой натуры

- старая закваска

- масличная ветвь; символ мира и успокоения

- на крыльях ветра

- обрушить на кого-либо свой гнев

- Гордыня до добра не доводит; ~ Дьявол гордился да с неба свалился

- блудный сын

- земля обетованная

- Нет пророка в своем отечестве

 

- Ведите себя, как полагается мужчинам. Будьте мужественны.

- корень зла

- суть дела, сущность вопроса

- сожаление о совершенном поступке, раскаяние

- цел и невредим

- соль земли

- тень смерти

- кроткий ответ предотвращает гнев

- Дух бодр, да плоть немощна.

 

- Имя им легион; им нет числа

- Бельмо на глазу; источник постоянного раздражения

- многообещающие, пышные слова, за которыми ничего не кроется (кимвал звенящий)

- глас вопиющего в пустыне

- возмездие за грех

- слабый сосуд, женщина

- ~ Что посеешь, то и пожнешь.

 

- «гроб поваленный», лицемерие

- никогда не иссякающий сосуд

- незапятнанный, «с чистыми руками»

- Чистому все чисто.

- волк в овечьей шкуре

- своевременный совет

- письмена на стене; предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование

Информация о работе Особенности перевода английских фразеологизмов