Особенности перевода неологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 05:33, реферат

Описание работы

реферат о неологизмах и их роли в языкеДанная работа посвящена рассмотрению и такого понятия как неологизм. В реферате мы будем исследовать способы образования неологизмов и то, как их можно перевести на русский язык с английского.
Тема реферата была и остается актуальной, так как, лексика это подвижный раздел языка. Она непосредственно взаимодействует с жизнью человека.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………3
Определение и понятия термина неологизм…………………….4
Способы образования неологизмов в английском языке ……5-7
Особенности перевода неологизмов………………7- 1-
Заключение………………………………………………………11
Список используемой литературы…………………………………12

Файлы: 1 файл

реферат зайцевой анастасии.дгл-201. неологизмы и их способы перевода.doc

— 90.00 Кб (Скачать файл)

Министерство образования  Российской федерации

Московский государственный университет экономики, статистики и информатики

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

 Дисциплина: Практика перевода первого иностранного языка

Тема: Особенности перевода неологизмов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                               Выполнила: студентка 2-го курса

группы ДГЛ-201 Зайцева А.В.

Проверила: к.п.н. Будник Е.А.

 

 

 

Москва

2012

 

Содержание

 

Введение……………………………………………………………………3

  1. Определение и понятия термина неологизм…………………….4
  2. Способы образования неологизмов в английском языке ……5-7
  3. Особенности перевода неологизмов………………7- 1-

Заключение………………………………………………………11

Список используемой литературы…………………………………12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение 

Данная работа посвящена  рассмотрению и такого понятия как неологизм. В реферате мы будем исследовать способы образования неологизмов и то, как их можно перевести на русский язык с английского.

Тема реферата была и  остается актуальной, так как, лексика это подвижный раздел языка. Она непосредственно взаимодействует с жизнью человека.

Стоит заметить, что неологизмы являются отражением языкового развития. По словам  Н. М. Шанского, неологизмы – «новые лексические образования, которые возникают в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общелитературное употребление».

Изучением неологизмов  занимаются лексикология и стилистика. Лексикология рассматривает причины  появления новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих слов. Стилистика же в свою очередь определяет экспрессивность неологизмов.

Появлением новых слов занимаются уже в течение не одного десятилетия, как отечественные, так и зарубежные лингвисты: Г.Н. Алиевой, Р.А. Будаговым, В.И. Заботкиной, Д. Кристалом, Т.В. Максимовой, О.Д. Мешковым, Ю.А. Мурадян, Е.Р. Розен, Л.А. Хахамом, В.Г. Гаком, Л. Гильбером, С. Л. Катлером.

 

 

 

 

 

 

    1. Определение и понятие термина неологизм

Неологизм (от греч. «Нео» — новый и «Логос» — слово) — новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых понятий, возникающих в связи развитием различных сфер жизни.

Стоит учитывать тот  факт, что профессоры до сих пор  не знают за чем м можно прикрепить понятие неологизм. Существенным признаком  данного понятия является то, что эти слова не включают в активный словарный состав языка.

В языке постоянно  появляются новые слова, не зарегистрированные в словарях, и новые значения уже  существующих слов.

Некоторые неологизмы могут  являться «однодневными», в основном это явление происходит в прессе.

Как правило, новые слова  создаются с помощью уже существующих морфем и слов в языке. Поэтому  для анализа таких слов нужно  знать способы словообразования (например, прием словосложение: carryback – "перенос убытков на более ранний период"). Такие «новые» слова созданы лексическим путем.

Заимствование из других языков также является способом создание неологизмов (например:  французское слово detente-ослабление международной напряженности, которое теперь часто используется в английской и американской прессе). (см. пункт 3)

Существует такое понятие  как «окказионализмы» – слова, созданные  писателями, употребленные лишь однажды  в определенном контексте и с  определенной лексической целью.

Как только новое слово  начинает активно использоваться в речи, оно перестает быть неологизмом и становится общеупотребительным словом. Можно привести пример на слове computer – на данный момент это слово не является неологизмом, но в XX в. в связи с появлением машины ЭВМ, это понятия для людей было новым.

 

    1. Способы образования неологизмов в английском языке 

При переводе неологизмов  стоит обращать внимания на способы  их образования. Рассмотрим следующие  способы образования неологизмов в русском языке и их перевод на английский.

      1. словообразовательные средства (суффиксы, префиксы, словосложения):

land on Mars - примарситься (по аналогии с приземлиться и прилуниться)

khozraschot – хозрасчет

click – кликнуть (заимствование компьютерного термина click+русский инфинитив)

      1. переосмысление существующих в языке слов:

Web (World Wide Web) – паутина (всемирная паутина, Интернет)

mouse – мышь ( от персонального компьютера)

shuttle trader – челнок ( мелкий предприниматель)

      1. конверсия:

Конверсия – образование одной части речи от другой

business plan – бизнес-план

consulting center – консалтинг-центр

roaming service – роуминг-сервис

top management – топ-менеджмент

talk show – ток-шоу

      1. заимствование из других языков:

В наше время английский язык является первым языком среди остальных на международном уровне. Стоит обратить внимания на большое количество заимствований из английского языка в различных областях деятельности, например:

Спорт: фристайл, сноуборд, скейтборд, дайвинг 

Компьютер: ноутбук, файл, интерфейс

Бизнес: офис-менеджер, консалтинг, бренд, промоушн

Кино: кастинг, продюсер

Телекоммуникация: роуминг, смс (short message service)

В русский язык за последнее  время вошли слова не только с  английского языка, но и из других:

лазанья – блюдо; из итальянского lasagna

лэссэ-фэр  – свободная конкуренция; из французского laissez faire

автобан –  скоростное шоссе; из немецкого autobahn

      1. сокращения (аббревиатуры и акронимы):

Аббревиатура – это  сокращение, которое произносится по буквам, например: СП (совместное предприятие) – Joint Venture.

Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает  с фонетической структурой общеупотребительных  слов, например: НИИ – научно исследовательский институт- SRI (Scientific-Research Institute).

Сокращения бывают следующих видов:

    • буквенные (ВВП – валовый внутренний продукт)
    • слоговые (встреча министров экономфина ЕС – экономики и финансов ЕС)
    • смешанные (БелАЗ – Белорусский автомобильный завод)

Сокращения в русском  языке не всегда переводятся на английский язык сокращениями:

Joint Stock Company – АО (акционерное общество)

NTV – НТВ (телекомпания)

Beltelecom – Белтелеком («Белорусские телекоммуникации)

fitness center – ФОК (физкультурно-оздоровительный комплекс)

Стоит отметить, что все  больше буквенных сокращений, заимствованных из английского языка, пишутся латиницей в русских текстах:

VIP-персоны, DVD (digital video disk), BBC (British Broadcasting Corpation), web-технология,web-дизайн и т.д.

      1. эвфемизмы и сленг:

Эвфемизм – это слова или выражения, употребляемые для не прямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которые прямо не принято или неудобно в данной ситуации.

Сленг – лексика самого низкого стилистического уровня.

Afro-Americans - афроамериканцы

cosmic idea – потрясающая идея

fanny cats – славные ребята

      1. смешанный способ образования неологизмов

Неологизмы могут образовываться с помощью вышеперечисленных  способов:

PR – пиар (сокращение + заимствование из английского Public Relations – связи с общественностью)

tough – крутой ( о молодом человеке – переосмысление + сленг)

forward – форвардировать (заимствование из английского компьютерного словаря «переслать другому адресату» + использование русских словообразовательных средств, в данном случае – суффикс инфитива)

SMS – эсэмэска ( сокращение от short message service + заимствование из английского +  словообразования с помощью суффикса –к и окончания –а)

      1. авторские неологизмы

К авторским неологизмам  можно отнести эмоционального окрашенные слова, образованные писателями или поэтами в целях создания определенного художественного эффекта, например:

В.Маяковского  – планов громадье, шаги саженьи

К.Чуковского - Мойдодыр

    1. Особенности перевода неологизмов

В практике переводческой  работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов.

Если в тексте встречается  неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на текст.

Процесс перевода неологизмов  с английского языка на русский проходит в два этапа:

  1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
  2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как  полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

При передаче неологизмов  с английского на русский язык используется ряд переводческих  трансформаций:

    1. транскрипция и транслитерация

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface — интерфейс, notebook — ноутбук и др.

Большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Переводчик должен принимать  во внимание, что при использовании  приема транскрипции всегда имеется  элемент транслитерации.

    1. калькирование

Перевод неологизмов  при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store — интернет-магазин. 

Часто переводчики прибегают к  комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page —веб-страница.

Преимуществом приема калькирования  являются краткость и простота получаемого  с его помощью эквивалента  и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия. В эквивалентах переводимых калькой прослеживается достаточно много буквализма, из-за этого этот прием в основном используют в переводе газетно-публицистических и общественно-научных работах.

    1. описательный перевод

Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) — совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду.

Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Информация о работе Особенности перевода неологизмов