Особивості перекладу патентів

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Об`єкт дослідження – поняття патентів та теорії їх перекладу з англійскої мови на російську,поняття технічного перекладу,види технічного перекладу,правила технічного перекладу. Предмет дослідження – вивчення бюлетені патентного відомства США "Official Gazette" та патентного журналу Великобританії "Abridgements Specifications",зрівняння їхнього перекладу та особливості перекладу кожного об`єкту. Мета дослідження – з`ясувати, як правильно перекладати патенти,навести реальні приклади перекладу патентів, провести аналіз і зрівняти різні приклади,навчитися застосовувати правила перекладу патентів для перекладу технічної літератури.

Содержание работы

Розділ I. ПОВНИЙ ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД - ОСНОВНА ФОРМА ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ 2
ПРАВИЛА ПОВНОГО ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ 2
Розділ 3. ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД, ПОВ'ЯЗАНИЙ З ОБРОБКОЮ ПАТЕНТНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 3
Розділ II. ПЕРЕКЛАД ТИПУ «ЕКСПРЕС-ІНФОРМАЦІЯ 6
Розділ III. Анотаційний переклад патентів 7
Розділ IV. Переклад заголовків патентів 7
Розділ V . Переклад патентних рефератів 9
Розділ VI. Консультативний переклад 10
Деякі особливості мови патентного тижневика США «Офішел газет» 12
Особливості перекладу термінів-словосполучень 15
Синоніми в описах винаходів США і Великобританії 17
Література: 18

Файлы: 1 файл

Kontrolqna_Pereklad patentiv.doc

— 144.00 Кб (Скачать файл)

...кришка з теплопровідного матеріалу... (ця кришка має отвір, що звужується)...




Така своєрідна граматична конструкція англійської мови, широко вживана в патентних формулах, дає можливість привести в одному реченні різні відомості про конструктивні і функціональні особливості тих чи інших елементів патентованого пристрою.

 

Аналіз структури  патентної формули при перекладі.

При перекладі матеріалів з «Офішел газет» немає ніякої необхідності зберігати синтаксичні  особливості оригіналу, оскільки це може лише перешкодити розумінню  тексту.

 

 

Клапанний механізм, що складається  з:

напрямної

клапанного елемента, що має…

(цей клапанний елемент... встановлений...)

клапана...

кулачка, що обертається 

…………….

стопорного пристрою...

(цей стопорний пристрій  виготовлений з...)



Для з'ясування значення патентної  формули важливо знайти в тексті базовий іменник, виділити усередині пункту підпункти і відділити визначення, що відносяться до базового іменника, від визначень складових елементів пристрою, який патентується. Виконавши цю роботу, неважко знайти «скелет» патентної формули. Можна навести як приклад схему пункту патентної формули, в якій для спрощення опущені всі розгорнені визначення:

 

Базовий іменник пункту патентної формули підкреслений на схемі двома рисами, базові іменники підпунктів — однією рисою. Дужками виділені абсолютні конструкції. З цього схематичного прикладу наочно видно, як абсолютні конструкції «уклинюються» в текст патентної формули, пояснюючи і доповнюючи опис окремих частин винаходу.

Зустрічається й інший тип побудови пункту патентної формули — коли абсолютні конструкції не йдуть безпосередньо за відповідними підпунктами, а розташовані в кінці пункту після переліку деталей. В деяких випадках абсолютна конструкція може бути розташована за іншою абсолютною конструкцією, пояснюючи і уточнюючи її.

Наприклад:


...нагнітальний клапан, містить плунжер...

(цей плунжер має канал...)

 

(цей канал сполучається  з…)



 

Абсолютні конструкції  можуть бути перекладені самостійними реченнями, підметами в яких є назви складових частин винаходу, а присудками — дієслова в особистій формі, утворені з тих, що входять до складу абсолютних конструкцій дієприкметників.

Наприклад:

...в корпусі є випускний  отвір, що сполучається з отвором  впускання...



Особливості перекладу термінів-словосполучень

Переклад патентних  формул значно ускладнюється через використання в них термінологічних іменних словосполучень, тобто поєднань іменника з передуючими йому визначеннями. Труднощі полягають в тому, що компоненти таких словосполучень можуть бути зв'язані найрізноманітнішими відношеннями. При цьому зовнішні ознаки, вказуючі на характер цих відносин, як правило, відсутні, що нерідко приводить до різних тлумачень. Наприклад, термін «air cooling» можна зрозуміти і як «охолоджування повітря», і як «охолоджування повітрям» (в першому випадку air означає об'єкт, на який направлена дія, виражена іменником cooling, в другому — засіб, за допомогою якого здійснюється ця дія). Крім того, англійській мові властивий збіг частин мови. Так, поєднання «cooling air» означає «охолоджуюче повітря», якщо cooling — дієприкметник, і «охолоджування повітря», якщо cooling — герундіальна форма.

Зустрічаються випадки, коли визначальне слово відноситься  не до основного іменника, а до іншого слова, яке мається на увазі. Так, «dry pressure drop» означає не «перепад сухого тиску», а «перепад тиску на тарілці колони ректифікації за відсутності рідини».

Особливі труднощі викликають характерні поєднання, що складаються  з великої кількості компонентів (трьох і більше). При перекладі поєднань такого типу необхідно правильно визначити, до якого з іменників відноситься визначення. Наприклад, в поєднанні «outer edge роrtion» додавальне outer можна віднести як до першого, так і до другого іменника; переклад буде відповідно: «частина зовнішньої кромки» або «зовнішня частина кромки».

Для правильного перекладу таких поєднань з декількох компонентів, перш за все, потрібно розібратися в їх структурі. Для цього в словосполученні виділяють слова, самостійні смислові групи твірних, а потім визначають їх відношення між собою і до основного іменника поєднання, що стоїть останнім в ланцюжку. Відношення між компонентами словосполучень легше прослідити, зобразивши їх графічно:

1. Railway car wheel brake арparatus

 

1. Гальмо для залізничних  вагонів. 

 

2. Torque transmitting shock absording coupling

 

2. Пружна муфта, що передає крутячий момент.

 

Примітка. Російський переклад не передасть структури англійського словосполучення.

Для правильного розуміння  і перекладу таких словосполучень рекомендується використовувати широкий  контекст.

Синоніми в  описах винаходів США і Великобританії

Людині, мало знайомій з описами винаходів США і Великобританії, може здатися, що мова цих описів дуже бідна і позбавлена будь-якого стилістичного забарвлення. Проте таке уявлення в корені невірно. Щоб переконатися в цьому, достатньо розглянути хоча б одну особливість патентної лексики, а саме широке вживання синонімів.

Проблема синонімії  на сьогоднішній день ще не розв'язана  проблема. Серед мовознавців немає  єдиної думки щодо доцільності і  можливості розробки цієї проблеми взагалі.

Так, професор А.І. Смірницький вважає, що лексикології не слід займатися цим питанням, оскільки сукупність синонімів не утворює реальної групи /А.І. Смірницький. Лексикологія англійської мови, М., 1956, с. 202/.

Проте синоніми є об'єктивною реальністю, від якої не слід відвертатися лише тому, що не існує загальної методики дослідження синонімів. Їх вивчення, безумовно, заслуговує на увагу. І тим більше заслуговує уваги дослідження синонімів американських і британських описів винаходів, в яких синонімічні ряди нерідко утворюють словарні одиниці /тобто слова і вирази/, які за своїм значенням дуже далекі один від одного в інших видах літератури і ставлять в скрутне положення початківця перекладача.

  1. Синоніми, що вживаються в американських і британських описах винаходів, можна розділити на дві групи. /Руденко. С.Д. Синоніми в описах винаходів США і Великобританії // Всесоюзна конференція «Удосконалення…»/

До першої групи належать словарні одиниці, синонімічність яких виявляється тільки в певних словосполученнях. Так, наприклад, дієслова to aid, to better, to improve, to increase, to enhance, to raise є синонімами в поєднанні з іменником-доповненням efficiency /к.п.д./ і в даному випадку мають одне значення: підвищити.

До другої групи відносяться  словарні одиниці, синонімічні незалежно від того, в якому словосполученні вони спожиті. Один з найбільших синонімічних рядів цієї групи утворюють іменники, що мають значення «недолік»: complaint, default, defect, deficiency, detriment, disability, disadvantage, drawback, failing, failure, fault, imperfection, inadequacy, nuisance, objection, shortcoming, weakness.

Цей синонімічний ряд  можна продовжити словосполученнями, що складаються з іменника, який має значення «ознака» або «ефект», і препозитивного визначення, що має значення «незадовільний»: defective feature, detrimental characteristic, disadvantageous effect, disadvantageous feature, objectionable feature, undesirable characteristic, undesirable effect, undesirable feature, unsatisfactory result.

З явищем синонімії тісно  зв'язано явище тавтології, широко вживане в описах винаходів США і Великобританії, яке ставить в тупик як початківців перекладачів, так і досвідчених перекладачів, обізнаних з англійською мовою, але не знайомих з патентною термінологією.

Особливо часто тавтологічні вирази зустрічаються в "розширяльних фразах" опису.

Оскільки вітчизняним  описам винаходів тавтологія не властива, її слід уникати в перекладі. Наприклад: to aid and increase efficiency - підвищити к.п.д., to avoid and overcome а defect - усунути недолік, spirit and intent invention - суть винаходу.

 

Література:

  1. Андрощук Г.А., Работягова Л.И. Патентное право: правовая охрана изобретений: Учеб. Пособие. – 2-е изд., перераб. И доп. – К.: МАУП, 2001. -232 с.
  2.   Василевський А.Л., Емдіна Ю. М., Деякі особливості мови патентного щотижневика США «Офішел газет» //
  3. Зарубинський Г. М. Патентні дослідження // Патенти і ліцензії. – 2005. - №7. – С. 46-50.
  4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: у 2-х ч. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 376 с.
  5. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. – Київ, 2002.
  6. Патентоведение: Учебник для вузов За ред. к.е.н. Паладія М.В. – К.: ТОВ «Альфа-ПІК», 2004. – 56 с.
  7. Ролік А.В. Теорія перекладу в текстах і завданнях – Ніжин: НДПУ, 2002. – 210 с.
  8. Розенберг Пітер. Основи патентного права США. - М., 1979.
  9. Руденко. С.Д. Синоніми в описах винаходів США і Великобританії // Всесоюзна конференція «Удосконалення…»
  10. Румянцев Г.Я. Патентна формула Сполучених Штатів Америки (теорія, методика и практика складання). - М.: ЦНИИПИ, 1967.
  11. Смірницький А.И. Лексикологія англійської мови. - М., 1956, с. 202.
  12. Сусліков Л.М., Дьордяй В.С. Патентознавство. Навчальний посібник. – Київ: Центр навчальної літератури, 2005. – 232 с.
  13.    Чебурашкін Н.Д. Технічний переклад. – М.: Просвітлення, 1976. – С.108-117, 199-276.

 


Информация о работе Особивості перекладу патентів