Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 14:59, курсовая работа
Об’єктом дослідження є явища еквівалентної, лексики в перекладознавстві. Предмет дослідження становить еквівалентна, лексика англійської мови. Мета дослідження полягає у дослідженні явищ еквівалентності, у перекладі. Матеріалом дослідження слугують речення з книжок відомих лінгвістів. Основні методи дослідження: методи порівняльного аналізу, контекстного аналізу.
Наукова новизна роботи полягає у багатосторонньому дослідженні явища еквівалентності, в перекладі та її специфіки.
Теоретичне значення визначається тим, що у роботі подана характеристика явища еквівалентності, в перекладі.
Практичне значення роботи полягає у можливості використання її висновків у загальному перекладознавстві.
ВСТУП……………………………..……………………….…….2
РОЗДІЛ 1 ПОНЯТТЯ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ У СУЧАСНОМУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ
1.1 ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ЯК БАЗИСНЕ ПОНЯТТЯ В ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ……………………….....…………………............................4
1.2 ПІДХОДИ ДО ВИЗНАЧЕННЯ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ…...12
РОЗДІЛ 2 ТИПИ ТА ХАРАКТЕРИСТИКА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ
2.1 ТИПИ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ…..… 15
2.2 ХАРАКТЕРИСТИКА 3-ГО ТИПУ ЕКВІВАЛЕНТН..…….19
ВИСНОВОК……………………………………………….……..23 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ………………………..…...…...24
Отже, що
типологія перекладацької
2.2 Характеристика третього типу еквівалентності
Третій тип, В. Н. Комісаров назвав рівнем висловлювання. Зіставлення оригіналів та перекладів цього типу виявляє наступні особливості:
- відсутність паралелізму
лексичного складу і
- неможливість зв'язати
структури оригіналу та
- збереження в перекладі
мети комунікації та
- збереження в перекладі загальних понять, за допомогою яких здійснюється опис ситуації в оригіналі.
Останнє положення доводиться можливістю семантичного перефразирования повідомлення оригіналу в повідомлення перекладу, що виявляє спільність основних сем. Збереження способу опису ситуації передбачає вказівку на ту ж ситуацію, а прирівнювання описуваних ситуацій припускає, що цим досягається і відтворення мети комунікації оригіналу.
Спільність основних понять означає збереження структури повідомлення, коли для опису ситуації в оригіналі та перекладі вибираються одні й ті ж її ознаки. Якщо у попередніх типах еквівалентності в перекладі зберігалися відомості щодо того, «для чого повідомляється зміст оригіналу» і «про що в ньому повідомляється», то тут вже передається і «що повідомляється в оригіналі», тобто яка сторона описуваної ситуації складає об'єкт комунікації.
Scrubbing makes me bad-tempered.
Від миття підлоги в мене псується настрій.
London saw a cold winter last year.
Минулого року зима в Лондоні була холодна.
That will not be good for you.
Це може погано скінчитися для вас.
You are not serious?
Ви жартуєте?
В цьому випадку в перекладі зберігаються дві попередні інформативні складові (мета комунікації та ідентифікація ситуації), а також спосіб опису ситуації. Іншими словами, переклад містить ті ж загальні поняття, що й оригінал. Це означає, що переклад є смисловим перефразування (переказом) оригіналу, що зберігає його основні семи і допускає вільне зміна порядку слів у реченні. Таким чином, ми маємо справу з ситуацією, яку можна описати в термінах семантичної теорії. При порівняльному аналізі перекладів цієї групи можуть бути легко знайдені спільні семи (елементи змісту). Давайте поглянемо на перший з наведених вище прикладів. І в перекладі, і в оригіналі ситуація описується "причинно-наслідкового" зв'язком (Мию підлогу (причина) – погіршується настрій (наслідок)), але розташування і взаємозв'язок окремих сем різні. В оригіналі: A (scrubbing) змушує B (I) мати С (temper), що володіє ознакою D (bad). В перекладі: С (настрій), що належить B (у мене) набуває ознака D (поганий) внаслідок А (миття підлоги). Говорячи простіше, в оригіналі рух йде від причини до наслідку, а в перекладі від наслідку до причини. Використання загальних понять в обох текстах означає, що базова структура повідомлень, які вони передають, повністю зберігається. Якщо в попередніх типах еквівалентності в перекладі зберігалися відомості щодо того, "для чого повідомляється зміст оригіналу" і "про що в ньому повідомляється", то тут ще передається і "що повідомляється в оригіналі", тобто яка сторона описуваної ситуації розкривається під час комунікації.
Ми можемо сказати, що третій тип еквівалентності, проілюстрований перекладами третьої групи, передбачає збереження в перекладі трьох частин змісту оригіналу,які ми раніше визначили як мету комунікації, ідентифікація ситуації і спосіб її опису.
Відносини між змістом оригіналу і перекладу в подібних випадках можуть класифікуватися аналогічно формально логічним відносинам між поняттями: однозначності, підпорядкування, контрадикторності, перехрещування. Наявність подібних зв'язків може служити додатковим показником більшої смислової спільності з оригіналом у перекладу цього типу, в порівнянні з розібраними вище випадками. Спільність основних понять означає збереження структури повідомлення, коли для опису ситуації в оригіналі та переказі вибираються одні й ті ж її ознаки. Якщо в попередніх типах еквівалентності в перекладі зберігалися відомості щодо того, «для чого повідомляється зміст оригіналу» і «про що в ньому повідомляється», то тут вже передається і «що повідомляється в оригіналі»,тобто яка сторона опису ситуації становить об'єкт комунікації.
ВИСНОВОК
Еквівалентність
орієнтована на відповідність
створюваного в результаті
Еквівалентність — це
Еквівалентність відповідає на
питання, чи відповідає
Еквівалентність завжди у
Зіставлення перекладів з їхніми оригіналами показує, що існує декілька типів еквівалентності, у кожному з який зберігаються різні частини змісту вихідного тексту. Вивчення рівнів еквівалентності дозволяє визначити, яку ступінь близькості до оригіналу перекладач може досягти в кожному конкретному випадку. Поняття еквівалентності розкриває найважливішу особливість перекладу і є одним з центральних понять сучасного перекладознавства.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ:
Информация о работе Особливості перекладу на 3 рівні еквівалентності