Особливості слова та перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2015 в 20:44, курсовая работа

Описание работы

В даній роботі докладно, з залученням широкого та різнобічного теоретичного та практичного матеріалу досліджуються національно-культурні особливості англійської та української мов, проблеми відтворення їх у перекладі та взаємодія фразеологічних систем цих двох мов у процесі перекладу національно-забарвлених одиниць мови. Також розглядається вплив перекладів на загальний розвиток мови.

Содержание работы

ВСТУП 3

РОЗДІЛ 1. ОСОБЛИВОСТІ СЛОВА ТА ПЕРЕКЛАДУ 8

1.1. Характерні особливості словникового складу англійської мови у порівнянні з українською мовою
8
1.2. Основні проблеми перекладу національно – забарвлених одиниць мови
9
1.3. Проблема визначення реалій 11
1.3.1. Реалія як перекладознавча категорія 12
1.3.2. Реалія як складова національно – культурного контексту 17
1.3.3. Класифікація реалій з точки зору теорії та практики перекладу 21
1.3.4. Відтворення семантико – стилістичних функцій реалій засобами мови перекладу
24
1.3.5. Структурно – конототивна реалія та її відмінності 31

РОЗДІЛ 2. СЛОВО ТА СЛОВЕСНІ ОБРАЗИ 38

2.1. Смислова структура словесних образів 38
2.2. Способи відтворення функціонального значення словесних образів
41

РОЗДІЛ 3. ВЗАЄМОДІЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ СИСТЕМ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ НАЦІОНАЛЬНО – ЗАБАРВЛЕНИХ ОДИНИЦЬ МОВИ
46

3.1. Релевантність етнокультурної атрибуції з точки зору перекладознавства
46
3.2. Національні особливості денотативної семантики фразеологічних одиниць у перекладі
53
3.3. Проблема збереження національного колориту першотвору та етнокультурна адаптація фразеологічних одиниць у тексті перекладу
57
3.4. Прислів’я та приказки як продукт народної творчості та способи їх відтворення у перекладі
65

ВИСНОВКИ 71

ЛІТЕРАТУРА 73

Файлы: 1 файл

ОСОБЛИВОСТІ СЛОВА ТА ПЕРЕКЛАДУ.doc

— 555.50 Кб (Скачать файл)