Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 20:36, отчет по практике
Учебная практика ставит следующие задачи:
овладение умениями и навыками учебно-теоретических основ переводческой деятельности;
овладение навыками теории и практики перевода, теории закономерных соответствий, культурной адаптации в процессе перевода, видами переводческой трансформации;
овладение коммуникативно-прагматическим аспектом перевода, особенностями перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной фразы и поэзии;
воспитание интереса к специальности и стремление к осознанному освоению теоретических знаний;
Введение …………………………………………………………………3
Глава 1 Знакомство с основными положениями учебно-технологической практики. Трансформации в переводе. Типы перевода.
Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие. Виды переводческих трансформаций.
Устный последовательный перевод текста, беседы. Лексические проблемы перевода. Лексические соответствия.
Письменный перевод. Устный последовательный перевод. Грамматические основы перевода.
Глава 2 Виды переводов. Последовательный перевод.
2.1 Перевод форм инфинитива. Грамматический анализ текста переводов. Письменный перевод.
2.2 Синтаксическая структура предложения. Синтаксическая структура текста. Коммуникативная структура предложения.
Глава 3 Синтаксический анализ предложения с переводом.
3.1 Устный перевод. Функциональный стиль перевода.
3.2 Научный стиль и перевод. Официально-деловой стиль.
Заключение …………………………………………………………….20
Список используемой литературы