Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 13:36, отчет по практике
Перед началом работы была определена цель практики по переводу: совершенствование основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Были поставлены следующие задачи:
1. Углубление и закрепление теоретических знаний студентов, а также применение этих знаний на практике.
2. Развитие умений самостоятельной работы с узко специализированными словарями, в т.ч. электронными.
3. Расширение словарного запаса студентов за счет активной работы с тематической лексикой.
Отчёт о прохождении практики
Студентка: Османова Э.Я
Факультет: Историко-филологический
Группа: АУ-11
Место прохождения практики: РВУЗ «КИПУ»
Сроки практики с 24.06.13 по 05.07.13
Я, Османова Эвелина Ягьяевна, проходила
переводческую практику в Крымском инженерно-педагогическом
университете с 24.06.13 по 05.07.13.
Перед началом работы была определена цель практики по переводу: совершенствование основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Были поставлены следующие задачи:
1. Углубление
и закрепление теоретических
знаний студентов, а также
2. Развитие умений самостоятельной работы с узко специализированными словарями, в т.ч. электронными.
3. Расширение словарного запаса студентов за счет активной работы с тематической лексикой.
4. Совершенствование
навыков письменного перевода
с использованием изученных
5. Развитие
умений самостоятельного
6. Развитие
умений самостоятельной
7. Развитие
умений составления
В первые дни моей практики я ознакомилась с необходимой литературой, словарями. В последующие дни мной выполнялись художественный, технический переводы. А также переводы научной статьи и интервью. Руководитель по практике проверял переведенные тексты каждый день, помогал мне найти правильные эквиваленты, исправлял ошибки, отвечала на вопросы, возникающие при переводе текстов. В ходе прохождения практики возникли трудности при переводе технического текста ввиду специфической терминологии. Также трудоемким оказался перевод художественного текста, что объясняется объемностью текста.
В целом, переводческая практика на мой взгляд прошла успешно, насыщенно и интересно. На мой взгляд, цель переводческой практики была достигнута. Из проделанной работы извлекла много полезных моментов, а именно: ближе познакомилась с переводческой деятельностью, мною были приобретены практические навыки работы со словарями различной направленности, а также получила небольшой опыт работы в качестве переводчика.