Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2012 в 14:07, реферат
Интерес к образу жизни чужих народов существует издавна. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. И одним из путей такого познания является познание через язык, в данном случае - через фразеологию. В области фразеологии страноведческая специфика проявляется очень отчетливо, в ней находит отражение национальное своеобразие жизни и быта того или иного народа.
Отражение национального своеобразия
во фразеологических единицах немецкого
языка
Интерес к образу жизни чужих народов
существует издавна. Люди всегда стремились
познать особенности быта и жизни другого
народа. И одним из путей такого познания
является познание через язык, в данном
случае - через фразеологию. В области
фразеологии страноведческая специфика
проявляется очень отчетливо, в ней находит
отражение национальное своеобразие жизни
и быта того или иного народа. Факты истории
страны, географии, экономики, образа жизни
- все они представлены в семантике многих
фразеологических единиц, т.е. мы можем
говорить о национально-культурной семантике
фразеологизмов. Это признается сегодня
многими советскими лингвистами. При этом
подчеркивается, что большой пласт фразеологии
того или иного языка возникает именно
на национальной основе.
Немецкий язык имеет богатую фразеологию.
Интересное наблюдение сделал Логан П.
Смит. Об этом же свидетельствует большое
количество сборников и словарей фразеологических
единиц, пословиц и крылатых слов, основной
направленностью некоторых из них является
объяснение происхождения и значения
фразеологизмов. В немецком языке наибольшее
количество фразеологических единиц дала
эпоха средневекового рыцарства, турниры;
жизнь горожан в средние века, жизнь и
труд крестьян, военное дело. Каждый народ
использует свои местные, специфические
реалии для создания образной основы фразеологизмов.
Образы берутся из окружающей данный народ
действительности, а значения фразеологических
единиц и их коннотации развиваются на
основании укоренившихся в данном языковом
коллективе традиций.
Итак, о чем могут рассказать фразеологизмы
современного немецкого языка, отражающие
национальную специфику?
Во фразеологических единицах находят
прежде всего отражение особенности природно-географической
среды страны; они могут рассказать также
о некоторых подробностях жизни народа,
его быта, обычаев, об исторических событиях,
например: ein unsicherer Kantonist, fluchen
В современном немецком языке есть немало
фразеологических единиц, стержневыми
компонентами которых являются названия
различных денежных единиц, имевших хождение
на территории Германии в разные периоды
ее истории: Pfennig, Groschen, Heller, Deut, Dreier
Некоторые фразеологизмы отражают такие
явления прошлого и настоящего одной страны,
которые не имеют прямых аналогов в других
национальных культурах. Например: der Alte
Herr бывший член студенческой корпорации;
выпускник (ветеран) университета; der blaue
Brief письмо неприятного содержания:
1. официальное извещение об увольнении
(а также об увольнении офицера в отставку);
2. письмо родителям из школы о плохом поведении
или неуспеваемости ученика.
Фразеологизмы могут иметь в своем составе
безэквивалентные слова. Например: nach
Adam Riese - абсолютно правильно, абсолютно
точно, по имени автора первых популярных
учебников по арифметике на немецком языке
(Адам Ризе, 1492-1559); rangehen wie Blьcher действовать
решительно; Блюхер - прусский фельдмаршал
времен войн против Наполеона.
ФЕ в прямом значении совокупного словесного
комплекса, в котором отражается национально-специфическая
ситуация, лежащая в основе образно-переносного
значения фразеологизма. Например: bei jmdm. in der Kre
Национально-культурное своеобразие фразеологизмов
не всегда проявляется достаточно ярко,
поэтому к далеким, казалось бы, от национальной
специфики фразеологизмам нужно относиться
с должным вниманием, так как фразеологический
фон, как правило, бывает тесно связан
с совокупностью всех ценностей духовной
культуры общества.
В немецком языке образ взрослого зайца
ассоциируется с опытным, хорошо знающим
свое дело человеком, отличным профессиональным
работником (ein alter Hase), а в русском языке
образ зайца ассоциируется прежде всего
с трусливостью.
Фразеологические единицы литературного
происхождения также требуют дополнительного
рассмотрения. В таких фразеологизмах
как bewaffneter Friede, Hans D
Суммируя сказанное выше, можно сделать
вывод, что фразеологические единицы современного
немецкого языка содержат в своей семантике
национально-культурный компонент, или
синхронно, с позиций современного языкового
сознания, или национально- культурный
компонент обусловливается национальной
культурой прошлого.
Фразеологизмы немецкого языка с национально-культурной
семантикой можно разделить на две большие
группы:
1) Фразеологизмы с национально-культурной
семантикой, отражающие факты, явления,
ситуации, предметы и т.п., не характерные
для носителей русского языка, отсутствующие
в русскоязычном ареале, например:
der Alte Herr; bis in die Pupp
2) Фразеологизмы, отражающие в своей семантике
предметы, названия животных, растений,
явления, ситуации, характерные в большей
степени в силу определенного экономического
и исторического развития страны для носителей
немецкого языка, хотя они известны и в
русскоязычном ареале. Например, фразеологизмы,
отражающие особенности природно-географической
среды. В обеих странах могут быть известны
одни и те же растения, породы деревьев,
сельскохозяйственные культуры или животные,
так как географическое положение, климатические
условия в определенной степени схожи.
Но не во всем, и этим объясняется преимущественное
распространение какого-либо растения
или животного в той или другой стране.
Думается, что фразеологизмы, содержащие
подобные компоненты, а в немецком языке
к ним можно отнести, например: Spargel, Hopfen,
Schwein, Hase.
Французскому слову pain семантически соответствует
немецкое Brot, но в обеих культурах, в жизни
обоих народов хлеб играет далеко неодинаковую
роль. Французы едят WeiЯbrot, немцы - Graubrot,
на которой они к тому же намазывают масло,
кладут кусочки сыра и колбасы. Французы
отламывают кусочек хлеба, немцы нарезают
хлеб.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания,
которые часто употребляются в газетных
текстах, нуждаются в страноведческом
комментировании, так как страноведческая
информация содержится не только в прямо
сообщаемых материалах о каких-либо событиях,
но страноведческая релевантность содержится
в словах и выражениях или в определенных
стилистических фигурах (landeskundliche Relevanz ist
Фразеологическая единица fristlos entlassen со
значением: уволить немедленно, уволить
без предупреждения {букв. уволить
без срока):
Ich war von ihm in der Sekunde telefonisch entlassen. Wer jetzt nicht
sofort zur Arbeit kommt, wird fristlos entlassen.
По законодательству ФРГ сроки предупреждения
об увольнении составляют для служащих
от двух до шести месяцев, а для рабочих
- до трех месяцев. Незнание этого момента
может привести к неправильному пониманию
значения фразеологизма.
Но даже если фразеологизм будет правильно
переведен, то при незнании экстралингвистических
моментов утрачивается коннота- тивный
аспект значения. Речь идет ведь не о простом
увольнении; подобное увольнение (fristlos
entlassen) происходит в нарушение закона,
означает произвол предпринимателя. Такая
практика является средством оказания
давления на рабочих, служащих, средством
избавления от нежелательных элементов.
der weiЯe Kreis белый округ (белая зона). Белыми
округами в ФРГ называют те районы, где
были отменены установленные после войны
ограничения на рост квартирной платы
и был введен так называемый “свободный
жилищный рынок”. Так, например, Мюнхен
превращен в “Белый округ”. Аналогичные
планы были осуществлены и в отношении
Западного
Берлина. Незнание этого страноведческого
момента может привести к неправильному
переводу фразеологизма, как это видно
из следующего примера:
Против “белого круга”. Это требование
полностью поддерживается многотысячным
“союзом квартиросъемщиков Западного
Берлина”, координирующим борьбу против
“белого круга”. “Белый круг” лишит
их элементарного человеческого права
на крышу над головой.
Семья Веры Грютнер, главной героини повести
Г. Герлиха “Дорожная авария” живет в
квартире с такой комнатой.
“Ich lдchelte noch,
als ich in das Wohnzimmer trat. Es war ein groЯes
Berliner Zimmer und besaЯ die Einrichtung der dreiЯiger Jahre, ergдnzt durch
einen Fernseher.“ (G. Gцrlich.Autopanne. 98.)
И этот момент является как бы дополнительным
штрихом к социальному портрету отца Веры,
старого мастера в одной из берлинских
фирм, представителя определенной прослойки
в обществе: он уже не был простым рабочим,
он стоял ступенькой выше на социальной
лестнице общества. Таким образом, это
устойчивое выражение несет в себе социальную
информацию. С другой стороны, для фразеологизма
характерен определенный временной колорит.
Специального упоминания заслуживают
описательные выражения (перифразы) со
страноведческой значимостью, например: die Stadt der
Установить коннотации фразеологизмов
с национально-специфичным содержанием
представляется возможным только при
помощи страноведческого комментирования.
Простой перевод фразеологизмов мало
что дает для адекватного восприятия текста,
в котором содержится тот или иной фразеологизм.
Обратимся к примерам: jmd. studiert Kotzebues Werke разг.
фам. кто-л. поехал в Ригу (кого-л. рвет, тошнит) (букв, кто-л.
изучает произведения Коцебу). Данный
перевод в Немецко-русском фразеологическом
словаре не передает всей глубины подтекста
фразеологизма. Почему именно это личное
имя было выбрано для создания образа?
Август Коцебу (А. Kotzebue - 1761 - 1819) - немецкий
писатель; приверженец Священного союза
и тайный агент русского царя. В своих
нра-воучительных пьесах Коцебу пытался
высмеять мечты немецкого народа о свободе,
его патриотизм. В кругах передовых русских
писателей, начиная с A.C. Пушкина, имя Коцебу
стало нарицательным для обозначения
реакционного и пошлого писателя. Эта
краткая характеристика Коцебу дает основание
предположить, что имя для создания образа
выбрано не случайно. Имя Коцебу вызывало
не только у русских писателей резко отрицательные
эмоции, но и в Германии его ненавидели
все прогрессивно настроенные люди.
Скорее исключением, чем правилом, являются
те немногочисленные случаи возможного
перевода фразеологизмов немецкого языка
с национально-культурной семантикой
через фразеологический эквивалент - абсолютный,
неполный или относительный, т.е. фразеологическим
путем, хотя и в этом случае обнаруживаются
весьма существенные различия в семантике
фразеологических единиц, например: Tag der offenen Tьr
Фразеологизм ein weiЯer Rabe традиционно переводится
на русский язык фразеологическим эквивалентом
“белая ворона”. При полном внешнем совпадении
(если не считать расхождения в роде существительного:
ворон - ворона) у фразеологизмов наблюдается
серьезное различие в семантике. Немецкий
фразеологизм имеет значение “нечто редкое,
удивительное, исключительное” (eine groЯe
Ausnahme, Seltenheit)
1. Он употребляется по отношению к человеку,
резко отличающемуся от других, но в положительном
плане, о чем свидетельствуют контексты
употребления, например:
Eigentlich ist es ein SchloЯ, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man
lдngst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen lieЯ, war ein weiЯer
Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemьhte sich um fortschrittliche
Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. (Sprachpraxis.
В русском фразеологизме нет этого оттенка
“редкости”, “исключительности”. “Белая
ворона” - это “человек, резко выделяющийся
чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся
чем-либо, не похожий на них, человек характеризуется,
как подтверждают контексты употребления,
часто с негативной стороны, как, например,
в следующем случае: Он не разбирался в
специфике деятельности среди профессионалов
выглядел белой вороной. Поэтому при переводе
немецкого фразеологизма необходимы дополнительные
смысловые пояснения, если в качестве
переводческого эквивалента используется
фразеологизм “белая ворона”. Таким образом,
из-за недостаточного знания фактов реальной
действительности, из-за недостаточного
внимания к национальной специфике фразеологических
единиц, могут быть допущены неправильности
и неточности в переводе фразеологизмов,
а это ведет к неполному восприятию той
информации, которая содержится в тексте.
Таким образом, подведем итоги по главе, национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современного немецкого языка, а конкретный анализ отдельных фразеологических единиц позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие немецких фразеологизмов. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Если изучение лексики как источника страноведческой информации имеет давнюю традицию, то фразеология и афористика в этом аспекте до сих пор продолжают оставаться мало изученными, хотя отдельные замечания о том, что в фразеологии отражаются жизнь и культура народа, содержатся в работах русских и советских филологов. Наиболее активно вопросы фразеологии в лингвострановедческом аспекте разрабатываются в настоящее время на материале русского языка, в меньшей степени пока на материале иностранных языков, где делаются только первые шаги.
Информация о работе Отражение национального своеобразия во фразеологических единицах немецкого языка