Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2013 в 05:23, курсовая работа
Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности английского юмора и его перевода на русский язык. Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а также в рассмотрении особенностей его перевода на русский язык.
Введение………………………………………………..3
Глава 1. Актуальные вопросы переводоведения…….6
1.1Тексты для перевода и их классификация
1.2 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста………………………………………………………….9
1.3 Особенности английского менталитета и юмора..12
ГЛАВА 2 Особенности перевода юмора……………..15
2.1. Особенности юмора как явления
2.2. Особенности перевода юмора…………………....16
22. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты и перевода………………………………20
Заключение…………………………………………........26
Список литературы……………………………………..29
Приложения……………………………………………..30