Передача слов с разным объемом значений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2012 в 22:18, курсовая работа

Описание работы

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения — их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом.

Файлы: 1 файл

ТЕОР ЧАСТЬ.docx

— 33.74 Кб (Скачать файл)

А.И. Смирницкий12 говорит о том, что необходимо строго дифференцировать различное употребление слов в одном лексико-семантическом варианте и действительное различие значений слова, с другой стороны. Так, например, словом oil можно обозначить ряд различных масел, за исключением коровьего (butter). Однако из этого не следует, что, обозначая разные масла, слово oil будет иметь каждый раз другое значение: во всех случаях значение его будет одно и то же, а именно “масло (любое, кроме коровьего)”. Когда слово oil обозначает “нефть”, дело обстоит иначе. Здесь на первый план выдвигается особое качество нефти – горючесть, а не сходство нефти по линии маслянистости с различными сортами масла. И при этом со словом oil в этом значении соотноситься будут уже слова, обозначающие различные виды топлива coal “уголь”, wood “дерево”, fuel “топливо” и т.п. Это дает возможность выделить у слова oil два значения, а тем самым и два лексико-семантических варианта этого слова: 1) вариант oil “масло” (не животное) и 2) вариант oil “нефть”.

 

 

http://classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/1_9.html

http://www.norma-tm.ru/library1_2.html

http://www.promond.ru/library.php?page=44&clause=023

http://bibliofond.ru/view.aspx?id=14162

http://www.lingvotech.com/developmean

http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0b65635a2ac78b4d53a88521306d37_0.html

http://www.homeenglish.ru/Texteliseeva.htm

1 Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Кязева Г.Ю. Лексикология английского языка. – М., 1979 (in Engl.)   - С. 13.

2 Stern G. Meaning and change of meaning with special reference to the English language. - Goeteborg, 1931, - P.45.

3 Stern G. Ibid. - P. 37.

4 Ulmann S. Words and their use. - L., 1951. - P. 32-33.

5 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - С. 149-152.

6 Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 2001.       - С. 130.

7 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1959. - С. 49-50.

8 Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Практ. курс. - М., 1977. - С. 52-53.

9 Арнольд И.В. Указ. соч. - С. 55.

10 Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1990.

11 Виноградов В.В. Русский язык. – М., 1947. - С. 15.

12 Смирницкий А.И. Указ. соч. - С. 157.

 


Информация о работе Передача слов с разным объемом значений