Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 18:12, реферат
Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики и реалий с английского языка на русский. Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык.
Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой.
Введение…………………………………………………………………..2
Глава 1. Определение и сущность реалий……………………………4
Глава 2. Проблема классификации реалий………………………...13
Глава 3. Особенности перевода реалий……………………………..20
Заключение……………………………………………………………...31
Список использованной литературы………………………………..34
strong bath - обтирание тела мокрой губкой
Coca-Cola - сладкий безалкогольный напиток
американского
происхождения
fast-food - пища, такая как гамбургеры, рыба и чипсы, пицца и курица, быстро приготовленная и продающаяся в ресторанчиках
а) одежда, обувь: Reebok – expensive and fashionable sports clothes;
б) пища, напитки: Coca-Cola; hamburger;
в) бытовые заведения: pub – a place, not a club or hotel;
г) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;
д) обычаи и традиции, праздники: May Day;
е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park
Группы слов реалий по Виноградову В.С.
Лексика, называющая бытовые реалии:
а) жилища, имущество :
-кладовой каменной – stone chamber;
-воину персидскому – Persian warrior;
-терема девичьи – maiden chambers;
-дом не дом, чертог не чертог, а дворец королевский или царский –
neither house nor mansion, but a magnificent palace, royal or imperial;
-широкий двор, в ворота широкие, растворенные – the great courtyard through grand open portals;
-лестнице из мрамора зелёного, из малахита медного, с перилами позолоченными – staircase, this one of green marble and malachite with gilded banisters; -золотой кувшин – a golden vase;
-скамью парчовую – the brocade-covered bench.
б) одежда уборы:
-серебряной парчи – silver brocade;
-соболя сибирского – Siberian sable.
в) пища, напитки:
-яства стоят сахарные, и вина заморские, и питья медвяные – sweetmeats,
meads and foreign wines;
-чай и кофей – tea and coffee;
-закуска сахарная – a tray of sweetmeats.
г) денежные знаки, единицы меры:
-сажени – seven yards down.
д) обращения:
-дочери мои милые, дочери мои хорошие, дочери мои пригожие – o my kind
and sweet and tender daughters;
-государь ты мой батюшка родимый – sire, my dear beloved father;
-ты гой еси,
господин честной, зверь
and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep;
-госпожа моя
распрекрасная, красавица
delightful to behold;
-мой верный раб – my faithful slave;
-красавица возлюбленная – beloved fair maiden.
Отрывки из романа Бориса Акунина «Любовник смерти».
КАК СЕНЬКЕ ЖИЛОСЬ В БОГАТСТВЕ История первая. Про лиху беду начало Оказалось – трудно. На Лубянской площади, где извозчики поят лошадей из фонтана, Сеньке тоже пить захотелось – кваску, или сбитня, или оранжаду. И брюхо тоже забурчало. Сколько можно не жрамши ходить? Со вчерашнего утра маковой росинки во рту не было. Чай не схимник какой. Тут-то и началась трудность. У обычного человека всякие деньги имеются: и рубли, и гривенники с полтинниками. А у богатея Сеньки одни пятисотенные. Это ведь ни в трактир зайти, ни извозчика взять. Кто ж столько сдачи даст? Да ещё если ты во всём хитровском шике: в рубахе навыпуск, сапогах-гармошке, фартовом картузе взалом. |
HOW SEN′KA HAS BECOME A RICH MAN. The story I. The first step is the hardest. It turned out that it’s uneasy to be a rich man*. In Lubyanka Square (2), where cabbies watered their horses from the fountain, Sen′ka also felt thirsty. He could with a glass of kvass (1), or sbiten′ (2), or orangeade. His stomach* also began to rumble. No wonder*! Not a bite since yesterday*! It’s not as if he was a fasting hermit (3)! But the problem was that ordinary people have money of different values: 10 copeck coins, and 50 copeck coins and roubles, but Sen′ka possessed nothing but 500 hundred - rouble bills! What can one do with a five hundred bill? They won’t change it in a tavern! You can’t take a cab either!* Especially, if you are in full splendor of the Khitrovka style: a shirt worn outside trousers, pleated boots and a cocked peaked cap. |
Бродил по рынку, от улицы Солянка держался в стороне. Знал, что там, за нею, Хитровка, самое страшное на Москве место. На Сухаревке, конечно, тоже фармазонщиков и щипачей полно, только куда им до хитровских. Вот где, рассказывали, жуть-то. Кто чужой сунься – враз догола разденут, и ещё скажи спасибо, если живой ноги унесёшь. Ночлежки там страшенные, с подвалами и подземными схронами. И каторжники там беглые, и душегубы, и просто пьянь-рвань всякая. Ещё говорили, если какие из недоростков туда забредут, с концами пропадают. Будто бы есть там такие люди особые, хапуны называются. Хапуны эти мальчишек, которые без провожатых, отлавливают и по пяти рублей жидам с татарами в тайные дома на разврат продают. |
He was wandering about the market but avoided Solyanka street (2), because he knew what was beyond it – Khitrovka – the most horrible place in Moscow. Sukharevka (2), of course, also swarmed with swindlers and pickpockets, but they are not fit to hold a candle to those from Khitrovka. What a horror was there! As rumours had it, if an alien butted in – he was sure to be stripped to the skin, and was lucky to escape by the skin of his teeth. Its doss-houses are horrible, with vaults and underground caches. They housed fugitive convicts, murderers and other riff-raffs. Also, people said, if a sucker dropped in, he would disappear forever, because of khapuns, special people, who caught unattended boys and sold them for 5 roubles to Jews and Tatars to entertain the public in brothels. |
1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.
Сенька - Sen′ka – suffix –ka means a short name.
Красная площадь - Red Square
квас - kvass
2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).
“…in front of Deryugin’s groceries, the local grocery guy.” – в оригинале – “…перед дерюгинской бакалейкой.”- В данном случае используется описательный перевод, который объясняет, что имя владельца магазина из категории имени собственного в ИЯ переходит в категорию имени прилагательного в ПЯ.
sbiten′ - culinary a soft hot drink made with honey and spices and very popular before the Revolution.
Отрывки из романа А. Н. Толстого «Пётр Первый».
Санька соскочила с печи, задом ударила в забухшую дверь. За Санькой быстро слезли Яшка, Гаврилка и Артамошка: вдруг все захотели пить, - вскочили в тёмные сени вслед за облаком пара и дыма из прокисшей избы. Чуть голубоватый свет брезжил в окошечко сквозь снег. Студёно. Обледенела кадка с водой, обледенел деревянный ковшик. |
San’ka (1) jumped off the pech’ (1) and struck her back against the swelling door. Yashka, Gavrilka and Artamoshka (1) also jumped down quickly after her - all of a sudden they all felt thirsty. They rushed out from the odorous izba (1) into the dark seni (2), following the cloud of steam and smoke. A pale bluish light glimmered in the window through the snow. It was cold*. Everything was covered with ice – the tub and the ladle*. |
1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.
печь - a pech’
изба - an izba
seni – in country houses (izbas) an unliving part of the house plased between the porch and a living part of the house. В данном случае мы используем транскрипцию и развёрнутый комментарий вместо аналога an inner porch чтобы полнее передать данную реалию и избежать её неправильного истолкования читателями ПЯ.
Заключение
В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.
Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.
Практически все способы перевода реалий (за исключением опущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода) можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.
Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.
Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава только двух языков (английского и русского) значительно сужает рамки проблемы. Хотя основной «набор» приемов остается более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка к языку.
Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.
Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.
Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.
В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.
Список использованной литературы
2. И. В. Арнольд «Стилистика современного английского языка», Л., - Просвещение, 1981 г
3. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989.
4.Л. С. Бархударов «Язык и перевод», М.,- Международные отношения, 1975 5.Е. В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М.,- УРАО, 2000 г.
6. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М.: ЧеРо, 2000.
7.Виноградов В.С. Язык и перевод 2001, стр. 5
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык,
1976, с.121
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.
- М.: Международные отношения, 1980.
10.Н. Васютина «Культурная непереводимость:
проблемы и решения», М., -1998
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. –
М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
12.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
М.: Издательство Московского университета, 1978.
13.И. Р. Гальперин «Стилистика английского языка», М.,-Высшая школа, 1981 г.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
15. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.
1 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
19. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.
20.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
21.Ю. Катцер, А. Кунин «Письменный перевод с русского языка на английский», М., - Высшая школа, 1964 г.
22. В. А. Кухаренко «Интерпретация текста», Л., - Просвещение, 1979 г.
23. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
24. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.
25.Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», М., - Издательство литературы на иностранных языках, 1963 г.
26.Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.
27.Я. И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика», М., -Международные отношения, 1974 г.
28.Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.
29.Cтепанов Введение в языковедение. - М., 1967
30.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988.
31.Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация», М., - Слово, 2000 г.
32.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. 251 cт.
33.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
34. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.
Список источников примеров
1.BAT – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progresspublishers, 1974. 224 p.
2.ICB – Capote T. In Cold Blood. New York: The New American Library, Inc.,1977. 384 p.
3.TGH – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progresspublishers, 1974.224 p.
4. Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. М.: Художественная литература, 1971. 287 с.
5. Капоте Т. Завтрак у Тиффани. М.: Русская книга, 1995. 112 с.
6. Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. -
9.Отрывки из романа А. Н. Толстого «Пётр Первый».
10.Отрывки из романа Бориса Акунина «Любовник смерти».