Перевод как межъязыковая и межкультурная коммуникация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2015 в 19:50, статья

Описание работы

Эта статья рассматривает проблему перекрестного языка и межкультурных отношений. Она сосредоточена на характерных особенностях лексического и грамматического перевода, принимая во внимание особенности других культур путем сравнения идиомы на четырех языках: удмуртском, русском, английском и французском языках.

Файлы: 1 файл

shaykhamardanova_m.yu_.fedorova_d.v._statya_0.docx

— 23.36 Кб (Скачать файл)

Шайхамарданова М.Ю.

Федорова Д.В.

 

This article considers the problem of cross-language and cross-cultural relations. It focuses on the characteristic features of the lexical and grammatical translation taking into account the peculiarities of other cultures by comparing the idioms in four languages: Udmurt, Russian , English and French. Identified and supported the necessity of sharing cultural techniques, and linguistic analysis in the process of translation. On the basis of the conducted study, the authors proposed requirements for professional competence of the translator with the need to preserve the cultural peculiarities of communicative text. Special attention is paid to the national specifics of cultures in contact. Based on the analysis of the translation of idioms in different languages it is revealed that shaped metaphorical rethinking of the reference component and a complete rethinking happens, which is understood through the meaning of the word in general. Such a view would be interesting to specialists in the field of linguistics, theory of translation and study of language and literature.

 

 

Перевод как межъязыковая и межкультурная коммуникация

 

          Перевод играет большую роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и, несомненно, самого языка общения. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Смысл языкового элемента становится понятным лишь тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Языки отражают действительность по-разному, асимметрично [2, с.241]. В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику.

      Основным препятствием в процессе  межкультурного общения являются  национально-специфические особенности  контактирующих культур. При переводе  необходимо знать, что культуры  различны, одно и то же понятие в них может существенно различаться. Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления. Особенности другой культуры могут неправильно интерпретироваться, вследствие чего возникает непонимание.

    Одной из важных проблем межъязыковых  и межкультурных отношений –  это сопоставленное изучение  языков. Особый интерес в этом  плане вызывает сопоставительное изучение языков. В данной работе мы сопоставим четыре языка: английский, французский, русский и удмуртский языков на основе идиом.

          Идиома (от греч. idíоma — особенность, своеобразие)         сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого.

         Различают внутриязыковые и межъязыковые  идиомы. Последние характеризуются  невозможностью «буквального», перевода[1, с.481]

Русский язык

Удмуртский язык

Английский язык

Французский язык

Волосы становятся дыбом.

Йырси пежыр султэ.(Волосы становятся дыбом.)

One’s hair stands like a mountain.

(Волосы становятся как  гора.)

Une histoire a faire dresser les cheveux.

(История, от которой волосы  поднимаются.)

Жить как кошка с собакой.

Пуныен писэй кадь улыны. (Жить как кошка с собакой.)

To live a cat and dog life.

(Жить как кошка с  собакой.)

S’entendre comme chien et chat.

(Уживаться друг с другом  как кошка с собакой.)

Вертеться как белка в колесе.

Муш пи кадь ужа.(Быть занятым как пчела.)

To be busy as a bee.

(Быть занятым как пчёлка.)

Faire feu des quatre fers.

(Стрелять из четырёх  ружей.)

Водой не разольёшь.

Люгы кадь мертчиськемын. (Пристать друг к другу как репей.)

As thick as thieves.

(быть такими близкими  друг другу как воры.)

Ils sont (comme) les deux doights de la main.

(Они как два пальца  руки.)


 

Давайте сравним  первую идиому в разных языках. В русском и удмуртском  языках «волосы дыбом» сравнивают с взъерошенными волосами. В английском языке волосы сравнивают с горой. Во французском языке волосы просто поднимаются. Во всех четырёх языках данная идиома лексически сохраняет переносное значение (состояние сильного испуга, ужаса).

 Вторая идиома звучит одинаково на всех четырёх языках. Мы видим глагол «жить, уживаться» и тех же животных «кошку и собаку».  Таким образом, при переводе и первой, и второй идиомы происходит образное метафорическое переосмысление опорного компонента.

Третья идиома достаточна интересна. В удмуртском и английском языках занятого человека сравнивают с «пчелой», идиомы в переводе на русский язык звучат одинаково. Во французском языке занятого человека сравнивают с тем, кто может стрелять одновременно  аж из «четырёх ружей».

Значение четвёртой идиомы «тесная дружба» абсолютно по-разному переводится на каждый из этих языков. В удмуртском языке дружба сравнивается с прицепившимися репьями, в английском языке с близкими друг другу ворами, во французском языке с двумя пальцами руки. Происходит полное переосмысление, которое понимается через значение слова в целом, и мы можем говорить о том виде сравнения, объект которого находится за рамками самого слова. 

Исходя из данных примеров, особые требования должны предъявляться к профессиональной компетентности переводчика.

Под переводческой компетентностью понимается совокупность языковых и других профессиональных знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий [5,с.60]. При переводе коммуникативного текста необходимо сохранять его культурные особенности. Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть знаком с культурой как исходного языка, так и языка перевода. Необходимо помнить, что из-за разницы в культуре и языке точного перевода и быть не может.

 Языки должны изучаться в  неразрывном единстве с миром  и культурой народов, говорящих  на этих языках. [4,с.27].

 

Литература:

 

1. Большая советская энциклопедия.- М.: «Советская энциклопедия», 1990г. -481с.

2.Валеева Н.Г. Введение  в переводоведение.- М.:РУДН, 2006г. – 241с. 3.Дубровин М.И. Идиомы на пяти языках.- М: Арсис Лингва, 1993г.- 27с., 45с., 49с., 81с.

4.Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. gumer.info›bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php  – 27с.

5.Шевнин А.Б. Категория качества перевода и эрратология // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: науч.- метод.вестник- Вып.2.- Пермь: Изд-во Перм.гос.техн.ун-та, 2006.- 60с.

 

 


Информация о работе Перевод как межъязыковая и межкультурная коммуникация