Перевод метафор с английского на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 16:58, статья

Описание работы

Метафора – это оборот речи, при котором для описания объекта одного класса используется значение другого класса; перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака; то есть употребление слова или словосочетания в переносном значении. Она может быть представлена во всех значащих частях речи, а иногда даже во вспомогательных.
Метафора является одним из самых распространённых приёмов в оборотах речи как в русском, так и в английском языке. Несмотря на то, что перенос названий с одного предмета на другой широко исследуется в лингвистической литературе, отсутствует единая терминология в классификации метафор (истинные и мертвые метафоры, стереотипные и авторские, живые и стершиеся, языковые и литературные и т.д.)

Файлы: 1 файл

Перевод метафор с английского на русский.docx

— 15.93 Кб (Скачать файл)

Перевод метафор с английского на русский

 

Метафора – это оборот речи, при котором для описания объекта  одного класса используется значение другого класса; перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака; то есть употребление слова или словосочетания в переносном значении. Она может быть представлена во всех значащих частях речи, а иногда даже во вспомогательных.

Метафора является одним  из самых распространённых приёмов  в оборотах речи как в русском, так и в английском языке. Несмотря на то, что перенос названий с одного предмета на другой широко исследуется в лингвистической литературе, отсутствует единая терминология в классификации метафор (истинные и мертвые метафоры, стереотипные и авторские, живые и стершиеся, языковые и литературные и т.д.)

Следует отметить, что данный стилистический приём не является исключительным достоянием только художественной литературы. Он используется во всех функциональных стилях.

Метафора не приукрашивает  и не преувеличивает значение, как  другие фигуры речи, а несёт в  себе новое значение, поэтому такие  обороты речи при переводе на другой язык должны быть адекватно и как  можно более точно переданы.

Конечно, встречаются случаи, когда метафора на одном языке  аналогична метафоре на другом. Это  возможно, если она происходит из одного источника, например, библейские тексты, древнегреческие мифы и т.д. Но зачастую метафора не допускает такого «идентичного и равного» перевода, тогда следует  выбирать наиболее подходящее соответствие данному тексту.

Важно знать и помнить, что перевод метафор требует  особого внимания и максимальной точности и несёт в себе образы автора и переводчика, как носителей  определенного языка и своей  особенной культуры. 

[«Перевод - дело тонкое!» Выпуск от 11 января 2012 г.]

Несмотря на то, что русский  язык считается одним из наиболее богатых языков мира и характеризуется  большим количеством метафор, английский язык, в свою очередь, подразумевает  наличие «шокирующих метафор», которые  не находят эквивалента в русском  языке, который бы мог вызвать  такое же шокирующее впечатление.

Возьмем, к примеру, метафорическое предложение He is at home nursing a cold. Как бы вы перевели его на русский язык, сохранив все эмоции, которые автор хотел передать? Если сделать дословный перевод «Он дома, нянчится с болезнью», то в русском языке это предложение, как минимум, вызовет недоумение. Или другой пример, He started raping an island. Как вы воспримите такой перевод, как «Он начал насиловать остров»? Он просто непонятен. Под raping здесь понимается то, что он тщательно начал исследовать остров, на котором оказался. Однако, такое пояснение не вызывает никаких шокирующих эмоций, как в английском языке. Поэтому эффект метафоризации теряется… [сайт http://eng.nnov.ru]

 

   
   
   
   
   
   
   


Информация о работе Перевод метафор с английского на русский