Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 03:48, курсовая работа
Цель исследования: изучение перевода сложных предложений с придаточными времени.
В связи с основной целью в работе решались следующие конкретные задачи:
- дать начальный момент в переводе сложных предложений с придаточными времени;
- выявить неопределенное время в переводе сложных предложений с придаточными времени;
- раскрыть наступление определенного времени в переводе сложных предложений с придаточными времени;
- проанализировать периодическую повторяемость в переводе сложных предложений с придаточными времени.
Введение 3
1 Понятие сложных предложений с придаточными времени 4
2 Виды перевода сложных предложений с придаточными времени 5
2.1 Начальный момент 5
2.2 Неопределенное время 6
2.3 Наступление определенного времени 8
2.4 Периодическая повторяемость 10
Заключение 12
Список использованной литературы 13
Та бу сихуань Ся сяньшэн, кэшы мэй фэн дао яофан цюй та буюды та чжэгэ лао coy хоу наньго.
Предварительный вариант перевода
'Ему не нравился господин Ся; но всякий раз, когда ездили в аптеку, он невольно за эту старую, высохшую обезьяну переживал'.
Чтобы сделать мысль более ясной, нужно, исходя из широкого контекста, ввести в придаточное предложение подлежащее, выраженное словами «они вдвоем». Слово «переживал» заменить словом «жалел». Последнее лучше передает смысл данного высказывания. В главном предложении целесообразно косвенное дополнение с относящимися к нему словами поставить после сказуемого.
Возможный вариант перевода
'Ему не нравился господин Ся; но всякий раз, когда они вдвоем ездили в аптеку, он невольно жалел эту старую, высохшую обезьяну'.
Mei feng tian han de shi hou, jin dou ping de ren bian ji zhong zai zhe fu li qiu yu.
Мэй фэн тянь хань ла ды шихоу, Цзиньдоупан да жэнь бянь цзигжун цзаа чжэ мяо ли цю юй.
Предварительный вариант перевода
Каждый раз, когда случалась засуха, жители Цзинь-доупина собирались в этот храм молить о дожде.
Чтобы словосочетание «молить о дожде» получило нужную законченность, следует ввести в его состав слово «небо».
Возможный вариант перевода
Каждый раз, когда случалась засуха, жители Цзинь-доупина собирались в этот храм молить небо о дожде.
Зключение
Сложные предложения, выражающие временные отношения, по значению делятся на предложения с отношением одновременности и предложения с отношением разновременности. Эти отношения выражаются средствами связи (союзами и союзными словами) и видо-временными значениями глаголов.
В современном китайском языке в отличие от русского языка встречаются сложные предложения с придаточными времени, совмещающие два значения: начальный момент и последование. лексический элемент целесообразно переводить на русский язык сочетанием союза «когда» с наречием «однажды»'. Допустим также перевод лексического элемента одним союзом. Что касается частицы союзного типа, то ее обычно оставляют без перевода. в современном китайском языке в отличие от русского языка встречаются сложные предложения с придаточными времени, совмещающие два значения: наступление определенного времени и последование. Названные лексические элементы можно передать на русский язык сочетанием союза «когда» или «как» с уточняющими словами «каждый раз» ила «всякий раз».
Сложноподчиненные предположения с придаточными времени подразделяются на четыре группы, соответственно выражающие начальный момент, неопределенное время, наступление определенного врзмени, периодическая повторяемость.
К данному типу относятся сложные предложения, между частями которых устанавливаются временные отношения. Придаточные предложения, входящие в состав сложноподчиненных предложений этого типа, называются придаточными времени.
Список использованной литературы
1. Горелов В. И. Пособие по переводу с китайского языка на русский / В. И. Горелов – М., 1966. – С. 38–44.
2. Горелов В. И. Грамматика китайского языка / В. И. Горелов – М., 1966. – 130С.
Информация о работе Перевод сложных предложений с придаточными времени