Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2015 в 22:16, доклад
Начнем с того, для чего же нужен переводческий анализ. Он необходим нам, чтобы во время перевода избежать разного рода недоразумений. Например, после первой страницы вы вдруг спохватитесь, заметив в тексте оценочные слова, которые с ходу заменили нейтральными; на четвертой странице сообразите, что язык текста вовсе не такой сухой и казенный, каким вы его делаете, и что он близок к разговорной речи, да и термины нужно было передавать не в строго научном варианте, а в варианте околонаучного жаргона. И начнутся переделки. Переделывая, вы уже не сможете всякий раз удерживать в памяти, как давно вы употребили то или иное слово - начнутся повторы, стилистические шероховатости, рассогласование во временных формах... И перевод будет загнан в состояние глухого черновика. Вот и получается, что гораздо выгоднее (по времени и по результату) к переводу подготовиться.