Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2013 в 17:21, курсовая работа
Каждая страна накладывает отпечаток на своих жителей. Они имеют не только общий язык, но и обладают определенными характерными для всех чертами характера. Зная эти особенности легче найти взаимопонимание, которое так необходимо при установлении контактов, как на личном, так и на государственном уровне. Пословицы и поговорки отражают быт и нравы людей, возможно, что в них мы можем увидеть и типичные черты данной нации. Понимание и сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. И поэтому в данной работе рассматриваются образы русских и немецких женщин, различия и сходства образов через пословицы.
В ходе исследования выявили 157 русских пословиц с положительной и отрицательной семантикой, характеризующих женщину в словаре под редакцией В.И. Даля. Ниже рассмотрены подробное соотношение положительных качеств характера и поведения русской женщин. Из всех просмотренных русских пословиц с позитивной характеристикой женщины обнаружилось 88 пословиц в словаре под редакцией В.И. Даля:
В русской лингвокультуре актуальными положительными качествами женщины считаются следующие: ум, трудолюбие, чистоплотность, хозяйственность, надежность, бережливость, скромность, умение убеждать (см. Приложение № 3).
Таблица №3
Количественный анализ положительных характеристик женщин в русских пословицах в словаре под редакцией В.И. Даля:
характеристики |
ум |
трудолюбие |
чистоплотность |
надежность |
бережливость |
скромность |
убеждение |
% |
18, 4% |
20, 6% |
12,5% |
15,3% |
11, 5% |
11, 5% |
10, 2% |
Самую частотную группу в разделе положительных характеристик составляет – трудолюбие (20, 6 %) от общего числа пословиц. В России женщины очень трудолюбивые и не зря это качество занимает первое место. Трудолюбие очень ценится в России. Например: Баба пашет, а дед пляшет. Второе место занимает – ум(18, 4%). Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Говорят, что русские женщины очень надежные, скажут, значит, сделают и этим подтверждается третье почетное место и составляет (15, 3 %). Например: Без жены как без шапки. Женщины в России очень трудолюбивые и чистоплотные, это подтвердилось процентным соотношением, которое составляет (12, 5%). Например: Бабы в избу – мухи вон! Выявилось, что такие качества как бережливость и скромность равны (11, 5%).Например, бережливость: Умная жена как нищему сума (все сбережет). Например, скромность: Смиренье – девичье ожерелье. И последняя черта женщин, которая рассматривается – убеждение (10, 2%). Например: Жена мужа не бьет, а под свой норов ведет. Самыми частотными в этой группе выделяются: трудолюбие, ум, надежность и чистоплотность и составляют(66, 8%) от общего количества пословиц с положительной характеристикой, от сюда следует вывод, что: У женщины ее оружие при себе.
В этом разделе представлены пословицы, выражающие негативную характеристику женщины. Проанализировав пословицы, в которых представлены отрицательные качества русской женщины, удалось установить, что русских пословиц с отрицательной семантикой оказалось – 88 в словаре под редакцией В.И. Даля. Выделяются следующие отрицательные качества русских женщин: лукавство, плаксивость, вспыльчивость, мужеподобность, красота, неверность, хитрость (см. Приложение № 4).
Таблица №4
Количественный анализ отрицательных характеристик женщин в русских пословицах под редакцией В.И. Даля:
характеристики |
лукавство |
плаксивость |
вспыльчивость |
мужеподобность |
красота |
% |
25, 6% |
19, 7% |
21% |
9, 3% |
24, 4% |
В этой таблице самыми частотными является такая группа пословиц, содержащих такую отрицательную характеристику как лукавство (25, 6%). Например: Баба и черта перехитрит. В России качество, как красота относят к отрицательным, и находится на втором месте(24, 4%). Русское общество уверено, что красота – это качество негативное, которое способно привести к беде. Например: Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. Характеристика вспыльчивости присуща чаще женщинам и составляет (21%). Например: Лучше раздразнить собаку, чем бабу. Такая характеристика как плаксивость(19, 7%). Например: Без плачу у бабы дело не спорится. Особый интерес вызвала черта – мужеподобность(9, 3%). Еще раз доказывается, что представительницы женского пола успешно пользуются мужскими качествами. Например: Этой бабе только бы штаны надеть.
Рассматривая
соотношения положительных
Русское общество уверено, что красота – это качество негативное, которое способно привести к беде. Красота – это залог корысти, надменности и своенравия. В русском обществе больше всего ценится женское трудолюбие.
Из приведенных характеристик налицо синонимичность отрицательных качеств в русской и немецкой лингвокультурах. Однако если судить объективно, можно установить, что положительные и отрицательные качества представлены в обоих обществах практически одинаково. Проанализировав пословицы, в которых представлены отрицательные качества немецкой женщины, удалось установить, что русское общество приписывает женщине больше отрицательных черт, чем немецкое.
Не менее интересным качеством женщины является плаксивость. Эту черту можно отнести к негативным качествам, поскольку женщине свойственно злоупотребление этой чертой для достижения своих целей. С помощью слез женщины привлекают к себе внимание, вызывают жалость со стороны окружающих. Нередко за плаксивостью скрываются корыстные цели, достижение которых требует жалости со стороны собеседников. Например: Баба слезами беде помогает. Люди полагают, что женщина беззащитна, занимает более низкую ступеньку на социальной лестнице и не представляет конкуренции мужчинам. Однако многое женщине удается достичь именно с помощью слез. Из этого вытекает вывод, что плаксивость схожа с хитростью и лукавством, что негативно для общества. Например: Баба и черта перехитрит. Когда пользуются красотой для достижения своих целей, и это качество ассоциируется с влиятельностью и упорством, это становится положительной характеристикой для самой женщины. Это становится ее оружием. Например: У женщины ее оружие при себе.
Привлекает
внимание такая отрицательная черта
как мужеподобность. По пословице
видно, что проявление мужеподобных
качеств недопустимо для
Русский социум подчеркивает бесполезность женщины, указывая на необдуманные порывы и решения. Немецкий и русский социум, ссылаясь на общественные стереотипы, называет женщину ведьмой и колдуньей.
Принимая во внимание описанные выше отрицательные качества женщин в немецкой и русской лингвокультурах, отмечается, что немецкое и русское общество негативно относятся к таким чертам, глупость, избалованность, злость, лукавство, хитрость, неверность, легкомысленность, болтливость, плаксивость, вспыльчивость, мужеподобность, красота.
Несмотря на все сходства положительных качеств русской и немецкой женщины, характеристики имеют свои незначительные нюансы. В основном, качества немецкой и русской женщин с положительной семантикой сходны и представлены как синонимы. Так, среди положительных качеств для немецкой лингвокультуры наиболее актуальными представляются чистоплотность, красота, незаменимость, выносливость, хозяйственность, целеустремленность, верность. Для русской лингвокультуры релевантными являются такие характеристики, как ум, трудолюбие, чистоплотность, надежность, бережливость, скромность, умение убеждать.
Выводы по второй главе
В ходе исследования данной работы выявилось, что количество отрицательных характеристик в русской лингвокультуре превосходствует. Это объясняется тем, что, во-первых, негативный опыт важен для выживания народа, а во-вторых, дискриминацией женщины в условиях патриархального мира.
Среди негативных характеристик в немецкой лингвокультуре выделяется хитрость, неверность, стремление верховодить – 60, 5%. Русская лингвокультура считает следующие качества отрицательными: лукавство, вспыльчивость, красота, что составляет 70, 5 % от всех пословиц. Проведенный анализ показывает, что отрицательная оценка качеств характера и особенностей поведения женщины является для общества более актуальной, особенно для русской культуры. Количество отрицательных характеристик в русской лингвокультуре доминирует. Это объясняется тем, что во-первых, негативный опыт важен для выживания народа, а во-вторых, дискриминацией женщины в условиях патриархального мира.
Заключение
Рассмотрев
и проанализировав
положительные и отрицательные качества могут сближаться, например, синонимичность положительных (ум, трудолюбие, чистоплотность, целеустремленность) и отрицательных (хитрость, болтливость, плаксивость, лукавство, стремление верховодить). Но соотношение этих качеств в разных лингвокультурах может быть неодинаковой. Так, для русского этноса в целом отрицательные качества более показательны. Это объясняется актуальностью негативного опыта для последующих поколений. Процентное соотношение доказывает именно преобладание негативной оценки в русской культуре.
Некоторые качества женщины в разных лингвокультурах имеют противоположную сторону. Например, такое качество как красота Красота женщины приветствуется у немцев и не поощряется русским социумом.
Однако если судить объективно, можно установить, что положительные и отрицательные качества представлены в обеих лингвокультурах практически одинаково.
Библиография
1. Апресян, Ю.Д. Языки русской культуры. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа, 1995. - 767 с.
2. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия [Текст] / Й.Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. - 1993. – 655 c.
3. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. - М.: Едиториал УРСС, 1985. – 559 с.
4. Гумбольдт, В. Фон. Язык и философия культуры. Языковеды мира [Текст] / В. Фон. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 448 с.
5. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даля. - М.: Русская книга, 1993. - 683 с.
6. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И. Даль. – М.: Рус. яз, 1989. – 699 с.
7. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст] / М.И. Дубровин. - М.: Просвещение, 1995. - 349 с.
8. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 650 с.
9. Красавский, Н.А. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка. [Текст] / Н.А. Красавский, И.М. Кирносов // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград-Архангельск, 1996. – 629 с.
10.Касевич, В. Б. Буддизм [Текст] / В.Б. Касевич // Картина мира. Язык. - М.: Русский язык, 1996. – 288 с.
11. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст]: учебное пособие для филологов/ Маслова В.А. - М.: Флинта: Наука, 2007. – 296 с.
12. Мезеника, М.В. Поговорим о поговорках [Текст] / М.В. Мезеника // Иностранные языки в школе. - М.: Художественная литература, 2003. – 251 с.
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / C.И.Ожегов. – М.: Русский язык, 1988. – 750 с.
14. Потебня, А.А. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня // Слово и миф. - М.: Правда, 1989. – 200 с.
15. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки [Текст] / М.А. Рыбникова. - М.: Издательство Академия Наук СССР, 1961. – 230 с.
16. Уорф, Б. Л. Наука и языкознание. Зарубежная лингвистика [Текст] / Б.Л. Уорф. - М.: Прогресс, 1999. – 780 с.
17. Beyer, Н. Sprichwörterlexikon [Текст] / H. Beyer, A. Beyer. - Moskau: Hochschule, 1989. - 793 с.
Приложение №1
Положительные качества (81 пословица) женщин в немецких пословицах
Информация о работе Пословицы как средство отражения языковой картины мира