Пресса Китая: переводческие аспекты

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2013 в 09:00, реферат

Описание работы

Лингводидактическое измерение проблемы выделяется тем, что газетные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, сокращениях, неологизмах, прецедентных метафорах.
Именно поэтому язык китайской прессы – материал, методическая разработанность которого позволяет создавать современные учебно-методические программы и пособия, что является необходимым условием для развития и формирования навыков перевода публицистических текстов и улучшения методики преподавания китайского языка.

Файлы: 1 файл

Пресса Китая.ppt

— 719.50 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

Пресса Китая: 
переводческие аспекты

 

 

 

 

Лингводидактическое измерение  проблемы выделяется тем, что  газетные статьи являются объективными  источниками информации о новых  языковых явлениях, сокращениях, неологизмах, прецедентных метафорах.

Именно поэтому язык китайской  прессы – материал, методическая  разработанность которого позволяет  создавать современные учебно-методические  программы и пособия, что является  необходимым условием для развития  и формирования навыков перевода  публицистических текстов и улучшения  методики преподавания китайского  языка.

 

 

 

 

 

       В современную информационную эпоху человек постоянно

    испытывает на себе влияние СМИ, поэтому очевидна актуальность

    исследований, посвященных разным аспектам данного феномена.

    Газетный текст, газетный заголовок в частности, выступает

    объектом изучения междисциплинарной области знания. В

    современной межкультурной коммуникации возрастает роль «языка

    газеты».

 

 

 

 

   Заголовок – это составляющая часть дискурса газеты, который является конкретным проявлением общего дискурса СМИ.

 

 

 

 

   Газетный заголовок современной китайской прессы как объект лингвистического анализа, в котором находят отражение основные тенденции развития языка, и как объект перевода – сложный комплекс лингвистических и экстралингвистических средств, требующий многоуровневого переводческого анализа и лингво-культурологического комментария.

 

 

 

 

номинативно-информативная

 

Функции газетного заголовка

 

воздействующая

 

рекламная

 

 

 

 

   Знание и понимание специфических черт китайского газетного заголовка необходимы для их адекватного перевода. При переводе с китайского языка на русский переводчику необходимо первоначально определить тип заголовка с целью сохранения перлокутивного эффекта и концептуальной составляющей во избежание коммуникативных неудач.

 

 

 

 

Особенности заголовков китайских  газет:

  • использование сложных заголовков (надзаголовок + главный заголовок; главный заголовок + подзаголовок)
  • использование шрифтов разного размера
  • параллельная структура надзаголовка

 

 

 

 

 

   Пример:

   

   政坛动荡频繁民众苦不堪言非洲三国怎一个乱子了得.

   

   Сотрясения на политической арене учащаются. Люди невыносимо страдают. Три страны – одна беда?

 

 

 

 

 

1.Объединение двух частей надзаголовка  в одно высказывание: Пока политический кризис обостряется, люди продолжают невыносимо страдать.

2.Использование лексического средства выразительности – чэньюй

3. Игра слов

 

 

 

 

   

   Многоаспектный анализ и перевод китайских газетных заголовков позволяет объективно вскрыть многие существенные черты языковой картины мира китайского этноса.

   Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного китайского заголовка, что означает передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом стилистических норм русского языка.

 

 

 

 

Спасибо

за

внимание!

 

Подготовила: Камзаева С.


Информация о работе Пресса Китая: переводческие аспекты