Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июня 2013 в 18:06, реферат
Відношення мети виражають прийменники для, з метою, на предмет, задля, заради, ради, в ім'я. Нейтральний прийменник для є домінантою цього синонімічного ряду, він уживається в усіх стилях мовлення. Прийменник з метою має відтінок книжності і використовується в офіційно-діловому та науковому стилях. Для офіційно-ділового мовлення характерний прийменник на предмет. Прийменники задля, ради, заради, в ім'я, в інтересах реалізують відтінок присвяти, що обов'язково має враховуватися при їх використанні.
Із словом заходи на позначення мети вживаються прийменники щодо, до, для. Найширше використовуються конструкції з прийменниками щодо, до: заходи щодо зміцнення дисципліни, заходи до поліпшення умов праці. Сполучення іменника заходи з прийменником по (заходи по вихованню, заходи по охороні) не відповідає літературній нормі.
Прийме́нник — незмінна частина мови, що виражає залежність іменника, прикметника, числівника, займенника від інших слів у словосполученні та реченні.
І. Прийменники, що передають відношення
мети
Відношення мети виражають
прийменники для, з метою, на предмет,
задля, заради, ради, в ім'я. Нейтральний
прийменник для є домінантою цього синонімічного
ряду, він уживається в усіх стилях мовлення.
Прийменник з метою має відтінок книжності
і використовується в офіційно-діловому
та науковому стилях. Для офіційно-ділового
мовлення характерний прийменник на предмет.
Прийменники задля, ради, заради,
в ім'я, в інтересах реалізують відтінок
присвяти, що обов'язково має враховуватися
при їх використанні.
Із словом заходи на позначення мети вживаються
прийменники щодо, до, для.
Найширше використовуються конструкції
з прийменниками щодо, до: заходи
щодо зміцнення дисципліни, заходи до
поліпшення умов праці. Сполучення іменника
заходи з прийменником по (заходи по
вихованню, заходи по охороні) не відповідає
літературній нормі.
До взаємозамінних належать такі конструкції:
берегти на всякий випадок - берегти про
всякий випадок, йти по гриби - йти за грибами,
склянка для сметани - склянка на сметану.
II. Прийменники, що виражають причинові
відношення
Прийменник завдяки містить
вказівку на причину, яка сприяє здійсненню
чогось, прийменник через (і його
досить часто вживаний ненормативний
російський мовний із-за) вказує
на причину, що заважає здійсненню чогось.
Отже, слід говорити: виконав завдання
завдяки твоїй допомозі, зробив помилку
через неуважність.
Для позначення причинових відношень
з обмеженим колом іменників уживаються
прийменники від, з: кричати
від (з) болю, плакати з (від) радості, підскочити
від (з) несподіванки тощо.
III. Прийменники, що виражають часові
відношення
Паралельно вживаються конструкції:
на ту пору - в ту пору, за всіх часів - в
усі часи, за давніх часів - у давні часи,
під час війни - за часів війни, через два
дні - за два дні.
Стилістично розрізняються конструкції:
з дня народження - від дня народження,
з дня заснування - від дня заснування.
Перші з наведених конструкцій породжені
впливом (інтерференцією) російської мови,
а тому їх вживання в науковому та офіційно-діловому
стилях не допускається. Як нейтральна
і розмовна розрізняються конструкції:
після вечері - по вечері.
IV. Прийменники, що виражають просторові
відношення
Синонімічними зв'язками об'єднуються
такі прийменники цієї групи: біля - близько
- коло - поряд (з) - поруч (з), край - кінець,
обіч - обабіч - збоку - побіч (розм.) - обік
(розм.), напроти - навпроти - проти - супроти
- насупроти (розм.), серед - посеред.
Нормативними є конструкції: їхати до
міста, йти до школи, завітати до музею,
мешкати на вулиці Франка, будинок по вулиці
Васи-ленка, надсилати на адресу, мешкати
за адресою, серед яких, серед села, навпроти
будинку.
V. Прийменники, що передають відношення
відповідності
Синонімічний ряд утворюють прийменники: відповідно до, згідно
з, залежно від, виходячи з, у світлі, у
дусі, у розрізі. Всі наведені прийменники
характерні для офіційно-ділового мовлення.
Прийменникової сполуки у відповідності
до в українській мові немає, вона є калькою
російського прийменника в соответствии
с.
VI. Прийменники, що передають допустові
відношення
Розрізняються сферою вживання синоніми
незважаючи на і попри. Прийменник попри використовується
тільки у розмовному і художньому стилях.
Його стилістично нейтральний синонім
не має функціональних обмежень. Не відповідає
сучасним нормам української мови вживання
у ролі прийменника словосполучення не
дивлячись на (результат калькування російського
прийменника несмотря на). Слово (не) дивлячись
(на) функціонує в сучасній українській
мові лише як дієприслівник: Учень відповідав,
не дивлячись на дошку.
VII. Прийменники, що передають об'єктні
відношення
Синоніми стосовно, стосовно
до, щодо мають тотожні значення. В
усному мовленні, публіцистиці, художніх
творах переважно вживається прийменник
щодо. Прийменникам стосовно, стосовно
до, що вирізняються відтінком книжності,
надається перевага у науковому й офіційно-діловому
мовленні.
Прийменникові конструкції
російської мови та їх українські відповідники
1. Найчастіше трапляються помилки у перекладах
з російської мови конструкцій з прийменником
по. В окремих значеннях цей прийменник
має в українській мові різні відповідники.
При перекладі деяких російських словосполучень
українською мовою прийменник випускається.
Наведемо російські конструкції з прийменником
по та їх українські відповідники:
Позначення шляху руху або місця, де відбувається дія
бегать по стадиону |
бігати по стадіону |
идти по тропинке |
йти стежкою |
подниматься по лестнице |
підніматися сходами |
гулять по городу |
гуляти по місту |
Позначення напрямку
идти по ветру |
йти за вітром |
плыть по течению |
пливти за течією |
по почте |
за адресою |
по дороге |
дорогою |
Позначення способу називання
называть по фамилии |
називати за прізвищем |
называть по имени и отчеству |
називати на ім 'я і по батькові |
Позначення причини
отпуск по болезни |
відпустка через хворобу |
по ошибке |
через помилку |
по недоразумению |
через (з) непорозуміння |
по случаю |
з нагоди |
по вашей вине |
з вашої вини |
по семейным обстоятельствам |
через родинні обставини |
по счастливой случайности |
завдяки щасливому випадкові |
по виходним дням |
у вихідні дні (вихідними днями) |
Позначення мети, призначення
вызвать по делам службы |
викликати у службових справах |
комиссия по составлению резолюции |
комісія для складання резолюції |
ателье по обслуживанию фотолюбителей |
ательє для обслуговування
фотолюбителів |
мероприятия по улучшению быта |
заходи щодо (до, для) поліпшення побуту |
Позначення кількості
по чайной ложке |
по чайній ложці |
по 5 литров |
по 5 літрів |
Позначення понять, що окреслюють певне коло знань, галузь науки, діяльності, спеціальності тощо
агент по снабжению |
агент з постачання |
инспектор по технике безопасности |
інспектор з техніки безпеки |
специалист по микробиологии |
фахівець з (у галузі) мікробіології |
работать по технической части |
працювати в галузі техніки |
приказ по армии |
наказ по армії |
занятия по психологии |
заняття з психології |
учебник по химии |
підручник з хімії |
экзамен по фонетике |
екзамен з фонетики |
Позначення якості, властивості, відношення
важный по значению |
важливий за значенням |
добрый по натуре |
добрий за вдачею (доброї вдачі) |
большой по объему |
великий за обсягом |
старший по возрасту |
старший за віком (старшого віку) |
необичный по вкусу |
незвичайний на смак |
по единой форме |
за єдиною формою |
по состоянию на 1 января |
за станом на 1 січня |
Позначення часових відношень
по прибытий поезда |
після прибуття поїзда |
по получении телеграммы |
після одержання телеграми |
по истечении срока |
після закінчення строку |
Позначення засобу зв 'язку
послать по почте |
послати по пошті (поштою) |
сообщить по телефону |
повідомити по телефону (телефоном) |
Позначення об'єкта туги, суму, співчуття
скучать по детям |
скучати за дітьми |
тоска по дому |
туга за домівкою |
грустить по мужу |
сумувати за чоловіком |
Позначення відповідності
по инициативе |
з ініціативи |
по приказу |
за наказом (згідно з наказом) |
по поручению |
за дорученням |
по заказу |
на замовлення |
по состоянию здоровья |
за станом здоров'я |
2. Труднощі виникають при перекладі
конструкцій і з іншими прийменниковими
конструкціями.
Список використаної
літератури
1. Антоненко-Давидович Б. Як
ми говоримо. - К.: Либідь, 1991.
2. Бабич Н. Д. Основи культури мовлення.
- Львів: Світ, 1990.
3. Ботвина Н. В. Офіційно-діловий та науковий
стилі української мови. - К.: Артек, 1999.
4. Волощак М. Неправильно - правильно: Довідник
з українського слововживання: За матеріалами
засобів масової інформації. - К., 2000.
5. Глущик С. В., Дияк О. В., Шевчук С. В. Сучасні
ділові папери. - К.: А. С. К., 2000.
6. Гнаткевич Ю. Уникаймо русизмів в українській
мові. - К.: Видавничий центр "Просвіта",
2000.
7. Головач А. С. Зразки оформлення документів:
Для підприємств і громадян. - Донецьк:
Сталкер, 1997.
8. Головащук С. І. Словник-довідник з українського
літературного слововживання. - К.: Рідна
мова, 2000.
Информация о работе Прийменники, що передають відношення мети