Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 10:14, дипломная работа
Цель исследования: разобрать технологию обучения общения на английском языке в школе.
Задачи:
1) определить классификацию упражнений;
2) рассмотреть упражнения, направленные на формирование грамматических, фонетических, лексических навыков;
3) рассмотреть требования, предъявляемые к упражнениям.
Введение…………………………………………………………..….……….3
Глава I. Теоретическое обоснование темы…………………..……...........6
1.1. Классификация упражне-ний…………….…………..….………..6
1.2. Система упражнений, направленная на формирование
фонетических навы-ков…………………………………………..14
1.3. Система упражнений, направленная на формирование
грамматических навы-ков………………………………..………20
1.4. Система упражнений, направленная на формирование
лексических навы-ков…………………………...………….…….26
Выводы по главе I ……….…………………………………………....…...32
Глава II. Описание опытно-экспериментальной работы ……..............33
2.1. Проведение констатирующего эксперимента …………..…..….33
2.2. Проведение формирующего эксперимента …………….………38
2.3. Проведение итогового эксперимента ……………………....…...44
Выводы по главе II …………………………………………………......….48
Заключение…………………………………………………………….…......50
Список литературы………………………………………………….…........52
Приложе-ние……………………………...……………………...…….……...54
Такова в общих чертах принципиальная схема системы упражнений, рассчитанной на овладение иностранной речью.
Прежде всего, весьма
динамично соотношение
Следует заметить, что деление упражнений на языковые и речевые является условным и ценным лишь в чисто методическом плане. Одни и те же упражнения могут выступать то как языковые, то как речевые, в зависимости от этапа обучения.
Формирование
лексических навыков
При формировании
лексических навыков очень
Из лексических
групп ученики выбирают и
Возможность индивидуального
выбора и использования
Пожалуй, это самый главный навык, который должен обязательно быть дан обычной средней школой.
Согласно принятой статистике,
ученики обычных
Главной головной болью методистов всегда был и есть вопрос о составлении этого самого лексического минимума – той самой тысяче слов, которой должны в полной мере овладеть учащиеся общеобразовательных школ. Правильно составленный учебный словарь – необходимое пособие для учителя, т.к. учитель должен ориентироваться на строго ограниченный круг лексики, на которую в свою очередь должны опираться все оставшиеся компоненты изучения иностранного языка. И этот лексический минимум должен неразрывно связывать школьные учебники разных классов, делая их интересными, поучительными, научно-обоснованными [16; 71].
Так вот, чтобы решить этот вопрос более качественно, методисты разделили использование лексики на две составляющие, на два типа: что ученик может понять из чужой речи и что может использовать при выражении собственных мыслей. Отсюда вытекает неоспоримый факт, что активный лексический уровень учащегося всегда будет явно ниже «понимаемого» уровня. Каждый человек знает большое количество слов, которые он понимает, но в силу разных причин не употребляет в своей устной речи. Эти слова составляют его пассивный словарный запас. А более ограниченным количеством слов он пользуется для выражения своих мыслей, эти слова входят в его активный словарный запас. Это имеет место не только в иностранных языка, но и в родном – русском языке, хотите вы того, или нет. Слова из пассивного запаса всплывают в нашей памяти, когда мы их слышим или читаем, о значении других догадывается с разной степенью точности из контекста. Объём и состав активного и пассивного словаря как в родном, так и в иностранном языке зависят от образованности и культурного уровня человека.
Как можно пополнить необходимый активный словарный запас учащегося и сделать это максимально эффективно? Если верить науке, то нужно действовать согласно многим принципам. Во-первых, уделять большое внимание наиболее важным понятиям по той тематике, с которой постоянно встречается учащийся. Их обходить нельзя. Во-вторых, отдавать свои предпочтения тем словам, которые имеют большую сочетаемость с другими словами, т.к. при ограниченном объёме обязательной лексики они позволяют выражать и понимать более разнообразное содержание. В-третьих, выбираемые слова должны принадлежать к нейтральному, литературному и разговорному стилям языка. Никаких жаргонов, специальных терминов и п.т. В-четвёртых, выбираемые слова должны подчиняться словообразованиям и чем больше можно будет из них образовывать других слов, тем лучше и т.д. [17; 60].
Допустим, вытащили мы из всей массы английских слов необходимую там тысячу, полностью нас устраивающую со всех четырёх сторон. Но попробуй её выучи! Ведь существует масса сложностей, с которыми мы сразу же повстречаемся на пути. Это, в первую очередь, несовпадение объёма значений слов русского и английского языка. Особенно, когда дело касается всевозможных оттенков. К примеру, совсем примитивное, есть гора и человек, вот кто из них high, а кто tall? Что может быть low, а что short? Чем будет отличаться a few от several в контексте предложения? И так до бесконечности.
Вторая сложность тоже малоприятна. Она зависит от степени связанности слов по отношению к другим словам изучаемого языка: устойчивые словосочетания, свободные словосочетания, идиомы. Попробуй отвертеться – не получится. Они просто-напросто не совпадают с таковыми в русском языке или настолько все непредсказуемы и разнообразны, что предсказать их практически невозможно. При качественном переводе с английского языка и на английский нужно постоянно их чувствовать, ведь очень часто приходится выворачивать русский текст наизнанку, дабы правильно сформировать английский вариант и наоборот. This is an expensive dress, но this dress is too dear (или expensive) for me. Почему во втором предложении подходят оба варианта, а в первом только предложенный случай? Оn the bank of a river, но on the shore of the sea. В данных примерах, для русского языка не существует подобной разницы в выборе слов, и a bank и a shore – это берег и только берег, а платье в обоих случаях дорогое. She had a bag in her hand. She had a baby in her arms. - по-русски “всё в руках и на руках” и, вроде, никак иначе.
Также не нужно забывать и устойчивые сочетания слов, компоненты которых не варьируются, а употребляются всегда в готовом виде. Их можно только запомнить как единое целое, или конкретно избегать в своей речи. В основном это касается поговорок, к примеру, Haste makes waste. – Поспешишь – людей насмешишь. Practice makes perfect. - Повторенье – мать ученье. Look before you leap. – Не зная броду, не суйся в воду. Tastes differ. - О вкусах не спорят. Или повседневные «забитые» предложения: There is no need to worry. - Нет надобности беспокоиться. Pull yourself together. - Возьми себя в руки и т.д.
Также мы чётко знаем, что чем проще слово и чем конкретнее его значение, тем оно и запомнится нам проще.
На практике различают этапы обучения лексическим навыкам.
Первый этап – это этап введения, первого знакомства и первичного его воспроизведения.
На этом этапе возможны два случая запоминания слова: без перевода (по контексту всё очень понятно), и с переводом (открыли словарик, вычитали, произнесли, записали). Конечно, если в процессе обучения (чтения) вы можете по контексту понимать значительное количество иностранных слов, значит вам “море по колено”. Вам достаточно легко даётся английский язык, или вы уже на окончательной фазе его изучения. Это всегда здорово! Дабы добиться восприятия английских слов без перевода на родной язык на начальном этапе, не можно, а нужно использовать наглядные пособия – карточки, видео и т.п. По возможности все слова, имеющие конкретные значения (которые можно нарисовать, очень понятно изобразить) нужно изучать именно на английском языке, не впутывая русский (родной) язык. Чем дальше проникаем в английский язык, тем больше пытаемся использовать в качестве наглядного материала контексты в сочетании с анализом слова согласно правилам словообразования, синонимам, антонимам [20; 51].
Вторым этапом выделяется работа по созданию лексических речевых навыков.
Т.е. работаем не над словом, а над группой слов, соединённых между собой речевой связью, уделяя особенное внимание неповторимой специфике английской речи. Добиваемся того, чтобы в подсознании создать прочные речевые связи в различных речевых ситуациях. А вот прохождение заключительного этапа должно дать нам возможность самим комбинировать знакомые лексические элементы в различных ситуациях.
Выводы по главе I
В теоретическом обосновании темы мы рассмотрели особенности различных видов упражнений. Упражнение играет доминирующую роль в учебно-воспитательном процессе. Для организации упражнений в систему необходима разработка требований к отдельным упражнениям, их группам (сериям) и к системе в целом. Характер, содержание, структура и объем каждого упражнения, его расположение внутри последовательности упражнений должны быть фиксированы. Для всякой системы упражнений характерны два признака: вся совокупность тренировочных заданий подчинена единой цели, последовательность упражнений реализует принцип постепенного перехода от более простого задания к более сложному.
По сути дела все методы и приемы, используемые учителем должны быть, в конце концов, материализованы в упражнениях, в практике пользования иностранным языком как средством обучения. Какого бы типа урок мы не взяли, какому бы виду речевой деятельности не обучали, главной составной частью структуры языка остаются упражнения в широком понимании этого термина. Отсутствие большого числа упражнений, недостаток должного учебного напряжения при выполнении непрерывно следующих друг за другом упражнений делают урок иностранного языка неэффективным. Упражнение в целом должно по возможности более полно обеспечивать воспитательную, образовательную, развивающую ценность обучения говорению, аудированию, чтению, письму как способам общения и быть адекватно им.
Напротив, превалирование
различных активных упражнений на уроке
создает все необходимые
Глава II. Описание опытно-экспериментальной работы
2.1. Проведение констатирующего эксперимента
Практическая часть выпускной квалификационной работы является доказательством выдвигаемой гипотезы о том, что введение различных, последовательных видов упражнений является залогом успешного овладения английским языком.
Опытно-экспериментальная работа проводилась а 2011 году в лицее «Морской Технический» в 5 «А» и 5 «Б» классах. В эксперименте было задействовано 30 человек.
Эксперимент проводился по одной программе, которая состояла в следующем:
Прежде чем приступить к экспериментальной работе мы проанализировали программу Н.Н. Деревянко, С.В. Жаворонковой «New Millennium English» для 5 классов. Анализируя программу, мы выяснили, входят ли различные виды упражнений в программу.
УМК «New Millennium English-5» предназначен для учащихся, изучающих английский язык в средней школе и владеющих им на уровне, определяемом Федеральным компонентом государственного стандарта среднего общего образования по английскому языку. Данный курс обеспечивает преемственность методологических подходов и осуществляет плановый переход с начальной ступени обучения английскому языку на среднюю ступень. Данное УМК использует современные и коммуникативные компьютерные технологии и демонстрирует следующие преимущества в процессе обучения английскому языку:
Курс использует только аутентичные языковые материалы, отражающие современное использование английского языка его носителями. Данный подход, ориентированный на личность учащегося, носит проблемно-проектный характер, сочетающий различные формы учебного процесса: индивидуальную, парную и групповую. Тематика разделов, уроков, текстов и обсуждаемых проблем соответствует возрастным особенностям и интересам пятиклассников, отражает межпредметные и межкультурные связи.
Анализ программы Н.Н. Деревянко, С.В. Жаворонковой «New Millennium English» для 5 класса показал, что в нем содержится большое количество языковых и речевых упражнений, но предпочтение авторы отдают упражнениям на развитие навыков чтения и аудирования.
Информация о работе Применение речевых и языковых упражнений в овладении аспектами английского языка