Принцип вежливости в речевом общении на примере русского и английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2012 в 20:37, доклад

Описание работы

Нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке (см., например: Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1983). Однако существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т. е. руководятся в своей речевой деятельности принципом сотрудничества.

Файлы: 1 файл

Принцип вежливости в речевом общении.doc

— 65.50 Кб (Скачать файл)

Введение.

    Нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено  историческими, социальными и культурными  особенностями народа, говорящего на данном языке (см., например: Акишина  А. А., Формановская  Н. И. Русский  речевой этикет. М., 1983).  Однако существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т. е. руководятся в своей речевой деятельности принципом сотрудничества. Данный принцип подразумевает необходимость следовать таким правилам и стратегиям ведения беседы и построения высказывания, как, например: «Говори по существу дела» (“Be relevant”), «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» (“Do not say that for which you lack evidence”), «Будь краток» (“Be brief”), «Избегай двусмысленности» (“Avoid ambiguilty”) и т. п. (см.: Grice H. P. Logic and Conversation. – Syntax and Semanics, 1975, vol. 3, p. 45-46; об интерпретации этих правил см.: Булыгина Т. В. О границах содержания прагматики. – Изв. АН СССР. Сер. Лит. И яз., 1981, т. 40, № 4, с. 338-340).

    Перечисленные выше правила соблюдаются в беседе, имеющей целью максимально эффективный  обмен информацией, например в деловом  или научном общении, однако в  обыденной речи, как показывают наблюдения, данные правила соблюдаются далеко не всегда, а иногда и полностью нарушаются. Очевидно, существуют и другие принципы, регулирующие речевое взаимодействие собеседников и имеющие эстетический, социальный имморальный характер, на что указывает и Г. Грайс (см.: Grice H. P. Op cit., p. 47). Одним из таких принципов является принцип вежливости, или, иначе, принцип такта, влияние которого часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в неформальном общении.  
 

    Основная  часть.

    Р. Лакофф, американская исследовательница, формулирует  принцип вежливости в виде трех правил:

    1)«Не  навязывай своего мнения» (“Don’t impose”),

    2)«Давай  собеседнику возможность выбора»  (“Give options”),

    3)«Будь доброжелателен» (“Make the listener feel good. Be friendly”) (см.: Lakoff R. Language in Woman’s Place. – Language in Society, 1973, No. 2, p. 45-70).

    Дж. Лич  считает принцип такта определенной стратегией общения, направленной на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, что зачастую приводит к непрямым, иносказательным способам выражения, нарушающим принципы ясности и релевантности Г. Грайса (см.: Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam, 1980, p. 109, 117).

    Соблюдение  принципа такта при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан, что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами. Так, обобщая свои наблюдения за речевым этикетом англичан, В. Овчинников, выдающийся советский писатель и журналист, пишет: «Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний…тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно я не прав, но…», предназначенным выхолостить определенность, способную привести к столкновению мнений». (Овчинников В. Корни дуба. – Новый мир, 1979, № 5, с. 230-231).

     Изучение  литературы по данному вопросу и текстовой анализ произведений современных английских авторов показывают, что принцип такта имеет разнообразные проявления в речевом поведении – в выборе собеседника или темы беседы, в характере высказываний, в формах согласия и несогласия, в характере реакций на речь собеседника и т. п. Данный принцип по-разному реализуется в различных видах речевых актов: директивных, интерогативных (вопросительных), декларативных и др.

       Основной формой реализации принципа  такта в декларативных высказываниях является смягчение категоричности высказывания в порядке частотности их употребления в английской разговорной речи.

     1. Модальные фразы.

     Наиболее  многочисленную и наиболее частотную  группу составляют модальные фразы (МФ), выполняющие роль главного предложения, за которым следует придаточное изъяснительное, или вводного члена в срединной или конечной позиции. В эту группу входят МФ с глаголами мыслительной деятельности, глагольно-именные сочетания, устойчивые выражения.

Модальные фразы Примеры
глаголами мыслительной деятельности think, believe, suppose, imagine, etc.
глагольно-именные  сочетания I’m afraid, I fear, etc.
устойчивые  выражения I dare say, I must say, I must confess, I say, etc.

      Например: The fact is, I suppose, I’m too English (S. Maugham).

                           I must confess I find that sort of thing rather horrifying (J. Osborne).

    В зависимости  от лексического значения глагола модальные  фразы выражают субъективную модальную  оценку высказывания, смягчая его  категоричность за счет сужения универсальности высказываемого мнения, ограничения его рамками личного опыта говорящего. Наиболее частотными в этой группе являются МФ с глаголом think и МФ I’m afraid.  
 

    Например: I don’t think at present he quite knows whether he has left or not. I think he would regard himself as officially not having left her (I. Murdoch).

                            I’m afraid there’s an awful lot you don’t understand (K. Amis).

     Особенностью  употребления МФ с глаголом think является возможность использования форм сослагательного наклонения в придаточном изъяснительном, что придает высказыванию еще больший оттенок проблематичности. Сам глагол think тоже может стоять в форме сослагательного наклонения.

     Например: I don’t think I’d have courage to live on my own again – in spite of everything (J. Osborne).

                              The damage was mostly internal, I should think (K. Amis).

     Следует отметить семантический оттенок  извинения, который вносят в высказывание МФ I’m afraid, I fear, предваряющие известие, которое может быть неприятным для собеседника.

     Например: “But how’s your poor mother? I do hope she is a little better?” Douglas shook his head. “I’m afraid not”, he said (I. Murdoch).

     2. Форма разделительного  вопроса.

     Наиболее  частотной синтаксической формой реализации принципа вежливости в декларативных высказываниях является форма разделительного вопроса, которая придает высказываемому мнению некатегоричный, проблематичный характер и одновременно вовлекает собеседника в обсуждение, давая ему возможность высказать свою точку зрения, а говорящему скорректировать свое мнение.

     Например: “Lovely day, isn’t it?” – “Isn’t it beautiful?”

                               I mean he hasn’t been feeling the strain of things a bit, has he? He seemed rather strange in his manner just now (P. Wodehouse).

     Доказательствами  того, что данная форма не выполняет  функции собственного вопроса, являются нисходящий интонационный рисунок, необязательность информативного ответа и возможное отсутствие на письме знака вопроса.

     Например: Sorry, I’m being terribly mudding for you, aren’t I? It’s a place called Neal’s Yard (J. Jones).

                             We were at school together, weren’t we, Bertie (P. Wodehouse).

    3. Наречия степени

     Значительное  распространение в качестве средства смягчения категоричности высказывания имеют наречия степени rather, pretty, fairly, a bit, sort of, just, которые модифицируют прилагательное или существительное, входящее в состав именного сказуемого. Наиболее частотными из этих наречий являются наречие rather, характерное для речи равных по возрасту или положению собеседников в непринужденной обстановке общения.

     Например: If you’ve no word of your own, it’s rather pleasant to regret the passing of someone else’s (J.Osborne).

                            I’ve wanted him for years, and that gives me a sort of right, doesn’t it? (I. Murdoch).

     4. Переключение модальной  характеристики из  действительной в  предположительную.

     Распространенным  способом смягчения категоричности высказывания является переключение его модальной характеристики из действительной в предположительную. Независимо от того, какой оттенок предположения выражается в высказывании, модальность предположительности служит более тактичной формой выражения мысли по сравнению с модальностью действительности. Разумеется, речь идет о тех случаях, когда модальность действительности заменяется модальностью предположительности, т. е. говорящий использует смену модальной рамки в прагматических целях (модальное различие высказываний в данном случае является прагматическим, а не семантическим).

     Переключение  модальной характеристики высказывания из действительной в предположительную  осуществляется при помощи модальных  слов (МС), модальных частиц (МЧ) и  форм сослагательного наклонения.

Наиболее частотным  в группе модальных слов perhaps, probably, maybe является МС perhaps, употребляющееся в основном в начальной позиции. Для МС probably более характерна срединная позиция – после подлежащего и перед или в составе сложного глагольного сказуемого. Наименее частотно в данном значении МС maybe.

     Например: I thought it would be marvelously confusing. Perhaps confusing you is a way of loving you (I. Murdoch).

                              The chapter titles will probably help you there (K. Amis).

Модальные глаголы  must, should, can, may/might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции, и между ними существуют определенные семантические и прагматические различия.

Модальный глагол Функция Заметки
must выражает логическое умозаключение, которое основано на конкретных фактах и может быть выведено в результате логических рассуждений  
should означает предположение, основанное на ожидаемости определенного  события, верификация которого возможна лишь в будущем высказывание John must be easy to talk to возможно в том случае, если говорящий видит, как Джон любезен в беседе, на основании чего он и делает соответствующий логический вывод; высказывание John should be easy to talk to возможно, если говорящему известно, что Джон хочет завоевать репутацию общительного человека, на основании чего говорящий ожидает, что с Джоном будет легко разговаривать.
can (в значении предположения) отражает возможность  какого-либо события, основанную на внутренних свойствах самого предмета The road can be blocked = It is possible that the road will be blocked

    Модальные частицы hardly, scarcely вносят в высказывание оттенок уверенности, тем самым смягчая его категоричность. Они употребляются в функции частичного отрицания, имеющего более вежливый характер по сравнению с полным, категорическим отрицанием.

    Например: Even you could hardly do a thing like that (P. Wodehouse).

                           I scarcely know him.

    5. Формы сослагательного  наклонения.

    Способом  смягчения категоричности высказывания служат формы сослагательного наклонения, представляющие событие как гипотетическое, не существующее в действительности .

    Например: She took her things and a lot of mine as well. You just wouldn’t recognize the bedroom (I. Murdoch).

     6. Синтаксическая конструкция  Nominative + Infinitive

Синтаксическая конструкция  Nominative + Infinitive смягчает категоричность высказывания за счет привнесения в него семантического компонента, выражающего субъективную оценку действительности говорящим и тем самым ограничивающего значимость высказываемой мысли или суждения рамками его личного опыта.

     Например: I say, I seem to have plunged into the middle of quite a young dinner party (P. Wodehouse).

    7.  Оборот it looks as if/ as though

    Аналогичную функцию выполняет оборот it looks as if/ as though, за которым следует придаточное сравнения с глаголом в сослагательном или (редко) изъявительном наклонении.

    Например: It looks to me as though you had saved the old home (P. Wodehouse).

                          It looks as if it’s going to be too difficult from now on anyway (I. Murdoch).

     8. Прямое обращение  к мнению собеседника

     Следует особо выделить весьма распространенное в современной английской разговорной  речи прямое обращение к мнению собеседника  при помощи вопроса Don’t you think (so)? Этим вопросом говорящий дает понять собеседника, что он намерен навязывать ему своего мнения и готов принять его точку зрения.

     Например: We must get the boat, don’t you think? (I. Murdoch).

                            And Hugh must be allowed his crime. Don’t you think? (ibid.).

     Все перечисленные выше способы реализации принципа вежливости в декларативных  высказываниях могут употребляться  как изолированно, так и совместно  в пределах одного высказывания. В  последнем случае при переводе на русский язык обычно употребляется лишь один способ смягчения категоричности высказывания, ибо русский речевой этикет не допускает излишнего нагромождения семантически сходных форм подобного рода.

     Например: I expect, that surprises you, doesn’t it? (J. Osborne) – Удивительно, правда?

                              I think you may take after me a little, my dear (ibid.) – В одном отношении ты, кажется, похожа на меня.

    Различные способы смягчения категоричности высказывания, встречающиеся в речи одного и того же персонажа, придают этой речи уклончивый, неопределенный характер.

Информация о работе Принцип вежливости в речевом общении на примере русского и английского языка