Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 14:25, доклад
К этому аспекту относятся также и «полнозначные слова, утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций» [Грамматика: 313–314]. Особое внимание уделяется «словосочетаниям с эмоциональным зарядом, употребляемым в функции восклицаний и приравниваемым в словарях к междометиям пометой «в значении междометия» [Влахов, Флорин: 248]. . Проблема перевода междометий стоит, особенно остро. При их переводе необходимо, во-первых, адекватно передать значение междометий исходного языка в зависимости от ситуации, в которой они употреблены. Во-вторых, адекватно передать междометия, заимствованные исходным языком средствами языка перевода
Пробдемы перевода междометий.
К этому аспекту относятся также и «полнозначные слова, утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций» [Грамматика: 313–314]. Особое внимание уделяется «словосочетаниям с эмоциональным зарядом, употребляемым в функции восклицаний и приравниваемым в словарях к междометиям пометой «в значении междометия» [Влахов, Флорин: 248]. . Проблема перевода междометий стоит, особенно остро. При их переводе необходимо, во-первых, адекватно передать значение междометий исходного языка в зависимости от ситуации, в которой они употреблены. Во-вторых, адекватно передать междометия, заимствованные исходным языком средствами языка перевода. При этом проблема перевода усугубляется еще и тем, что двуязычные и даже одноязычные словари не отражают всей палитры междометий (например: отсутствие в двуязычных и / или одноязычных словарях таких междометий, как lukiluki-klepsiklepsi, bingo, Mannomann, eiferbibsch). Предлагаемые словарями варианты перевода далеко не всегда являются удовлетворительным или не отражают все коммуникативные коннотации (например, papperlapapp – та-та-та!; ерунда!, вздор!; Mann!, Mensch! – (по)слушайте!; Junge, Junge! – ну и ну!, ну и дела! [Большой немецко-русский словарь: 485, 578, 591, 652]). Проблема перевода междометий осложняется иногда еще и тем, что заимствованные междометия могут менять свое значение. Так междометие цап-царап (zapzarap) используется носителями немецкого языка для обозначения действия,выраженного глаголами stehlen, klauen. Междометия, употребляемые в отдельных регионах страны, как правило, не отражаются в словарях, например: саксонское eiferbibsch как выражение удивления. Трудности для переводчика или изучающего русский язык могут представлять такие междометия как ежкин кот, при переводе которого у носителя немецкого языка из-за недостатка фоновых знаний могут возникнуть ложные ассоциации, которые приведут к полному непониманию междометия. Так междометие ежкин кот может быть ложно ассоцациировано немцем с Йошкой Фишером (омофоны), бывшим министром иностранных дел ФРГ и его домашним животным. С проблемой перевода междометий неразрывно связана на сегодняшний день и гендерная проблематика, что в особенности характерно для немецкого языка и немецкого общества. Проблема эмансипации женщин не утрачивает своей актуальности в Германии на протяжении вот уже многих лет, что сильно отражается и на языке в целом. Так междометие Mann!, выражающее неудовольствие в лице мужчины, встречает в лице женщины отпор совершенно в духе времени – Frau! Это постепенно приводит к тому, что мужчина, выражая свое неудовольствие по отношению к женщине «Mann!», затем автоматически добавляет «Frau!», где слово Frau междометиемне является, но как бы уравнивает права обоих полов (например: Mann! Frau! Laß mich doch einfach mal in Ruhe mit deinem Blödsinn!). Речь женщин более абстрактна, описательна и эмоциональна, чем речь мужчин [Земская: 483]. Женщины употребляют в своей речи больше междометий, чем мужчины. В патриархально устроенном западном мире многие современные женщины, дабы добиться определенных успехов как на профессиональном поприще, так и в повседневной жизни, оживляют свою речь, используя различные средства экспрессивной выразительности. Особое место при этом занимает использование междометий. Проблема гендера и языка на сегодняшний день имеет острую актуальность. Следует, однако, учитывать тот факт, что гендерная проблематика неразрывно связана с культурными, этническими, расовыми, религиозными и нравственными вопросами. Переводчику необходимо задумываться не только над тем, что и как он переводит, но и не в последнюю очередь – для кого он переводит. Проблеме перевода междометий с немецкого языка на русский и с русского на немецкий с учетом культурологических и прочих особенностей до сих пор уделялось недостаточно внимания. Ее разработка помогла бы не только переводчикам в их работе, но и изучающим немецкий или русский языки.