Проблемы переводимости в свете лингвистического описания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 08:57, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы - понять особенности переводимости английского языка на русский в свете лингвистического описания, посредством изучения различных ситуации, при которых требуется необходимое решение по выполнению перевода.
Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы проанализировать языковые ситуации, возникающие в процессе перевода с целью обнаружить необходимую лингвистическую информацию по осуществлению перевода. Соответственно, объектом изучения предстают любые лингвистические единицы имеющие отношение к данной теме.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1. Лексические вопросы перевода 5
1.1. Основные возможности передачи слова как лексической единицы 5
1.2 Понятие лексического варианта в переводе 6
1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии 8
1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе 10
1.5. Эквивалентность перевода при передаче семантики 12
языковых единиц. 12
1.6. Понятие и виды контекста 14
1.7. Выбор соответствия при переводе 16
1.8. Понятие окказионального соответствия 17
Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете 21
лингвистического описания 21
1. Выявление стратегий «обхода» лингвистических 21
проблем перевода 21
1.1. Определение переводческих соответствий 21
1.2. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий 24
2. Передача семантики языковых единиц. 29
2.1 Изменение числа и типа предложений. 29
2.2. Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе 32
2.3. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова 35
2.4. Передача внутрилингвистических аспектов значения слова 40

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47