Шпаргалка по "Французкому языку"
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2013 в 10:38, шпаргалка
Описание работы
Работа содержит ходовые выражения и французские пословицы:
1. Mener quelqu’un а la baguette (Инверсия: работать из-под палки?).
...
40. Cela ne vaut pas les quatre fers d’un chien
Файлы: 1 файл
- Mener quelqu’un а la baguette (Инверсия: работать из-под палки?).
- Qui casse les verres les paye
- Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu
- Pour vanter un beau jour attends sa fin (Не говори
«гоп» пока не перепрыгнешь? Цыплят по
осени считают?)
- A l’œuvre on connaît l’artisan (Дело мастера боится?)
- L’oiseau on connaît au chanter
- Ni vu, ni connu (Не пойман — не вор?)
- Un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument (интересно,
какую поговорку имели в виду авторы?!)
- Qui dort dîne
- Qui dort grasse matinée trotte toute la journée (Инверсия?
Кто рано встаёт, тому Бог даёт?)
- Ennuyeux comme la pluie
- Qui dit A doit dire B (по-русски же не говорят «сказал "А" — говори и "Б"»?)
- Il y a loin du dire au faire (у меня только неприличные варианты в голове крутятся)
- Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
- Qui ne dit mot consent (Молчание — знак согласия?)
- Mettre des gants pour faire quelque chose
- Chose promise chose due
- Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau (Впитать с молоком матери?)
- Qui vient а l’heure, dîne par cœur (тут отрицание не пропустили случайно?)
- Qui a bu boira (Горбатого могила исправит?)
- Quand le vin est tiré, il faut le boire
- Ce n’est pas la mer а boire
- Faire coup double
- Faire comme le chien du jardinier
- Il faut garder une poire pour la soif
- Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes
- Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler
- Le loup mourra dans sa peau (Сколько волка ни корми — он всё равно в лес смотрит?)
- Parler de la pluie et du beau temps (Переливать из
пустого в порожнее?)
- Faire la pluie et le beau temps
- Après la pluie, le beau temps
- Vouloir c’est pouvoir
- Les jours se suivent et ne se ressemblent pas
- Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami
- Le silence vaut une réponse
- Il vaut mieux glisser du pied que de la langue
- Deux amis valent mieux qu’un
- Bien faire vaut mieux que bien dire
- Mieux vaut ne rien dire que dire des sottises
- Cela ne vaut pas les quatre fers d’un chien
Информация о работе Шпаргалка по "Французкому языку"