Сленг современной немецкой молодежи как средство развития коммуникативной компетенции студентов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 19:54, доклад

Описание работы

Лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят отклик в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем.
Общеизвестно, что язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке и т.д.). Пьер Морис Ришар указывает на то, что немецкие студенты, изучающие французский язык, во время стажировок во Франции сталкиваются с трудностями в общении из-за непонимания ряда терминов, с которыми им не представилась возможность познакомиться на уроке. Автор указывает на то, что необходимо заполнить эту лакуну, помочь преподавателям быть в гуще событий, знакомить их с языком “улицы”, прессы и современной литературы

Файлы: 1 файл

Сленг современной немецкой молодежи как средство развития коммуникативной компетенции студенто1.docx

— 42.03 Кб (Скачать файл)

Сленг современной  немецкой молодежи как средство развития коммуникативной компетенции студентов 

Жаркова Татьяна Ивановна, доцент

Статья отнесена к разделу: Преподавание иностранных языков

 

Лингвисты отмечают, что  политическая и социально-экономическая  жизнь стран как в зеркале  отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят  отклик в молодежном языке с богатым  стилистически окрашенным словарем.

Общеизвестно, что язык –  мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Изучение молодежного языка приобретает  возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание  современных песен на немецком языке  и т.д.). Пьер Морис Ришар указывает  на то, что немецкие студенты, изучающие  французский язык, во время стажировок во Франции сталкиваются с трудностями  в общении из-за непонимания ряда терминов, с которыми им не представилась  возможность познакомиться на уроке. Автор указывает на то, что необходимо заполнить эту лакуну, помочь преподавателям быть в гуще событий, знакомить их с языком “улицы”, прессы и современной  литературы [16].

Е. В. Розен в своей статье “Подростково-молодежный словесный  репертуар (на материале современного немецкого языка)” пишет, что  преподавателю в школе и вузе более чем кому-либо известно, что  словесный репертуар учащихся обладает своеобразием, особенно заметным благодаря  многим типичным словам и выражениям. Это лексика, связанная с процессом  учения или профессионального обучения, с обучениями и досугом, а также  та особая, сугубо “молодежная” лексика, которую часто называют “жаргонной”, “сленговой” [12].

Сленг (англ. slang) – 1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; 2) Вариант разговорный речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка [8]. По определению Розенталь Д.Э., Теленковой М.А., сленг – это слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек [13].

Мы единодушны с мнением  Береговской Э. М., что молодежный сленг представляет собой интереснейший  лингвистический феномен, бытование  которого ограничено не только определенными  возрастными рамками, как это  ясно из самой его номинации, но и  социальными, временными и пространственными  рамками. Он бытует в среде городской  учащейся молодежи – в отдельных  более или менее замкнутых  референтных группах [2].

Важнейшей особенностью молодежной речевой культуры является широкое  распространение сленга, который  возникает часто как протест  против словесных штампов, однообразия  тусклой обыденной речи, и, в конце-концов, просто стремление к элитарности в тексте (Караулов Ю.Н.), желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать, что так свойственно молодежи во все времена.

Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение  к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы особенно по отношению к  группам взрослых носителей языка  особым языком, так называемым модным языком. Общеизвестно, что молодежь стремится к самовыражению при  помощи внешнего вида, формой проведения досуга, приверженностью к граффити (graffiti), хип-хоп (Hip Hop) и т. д. Сленг  – это тоже один из способов самовыражения  молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их “чужих” людей, т. е. это их скрытый, зашифрованный, “тайный” язык. Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы [2]. Их словесный  репертуар отличается от общепринятого  наличием типичных слов и выражений  регулярно употребляемых молодежью  учебного заведения, квартала, города, и ставших своего рода “визитными карточками” молодежной культуры (Горшунов Ю.В.).

В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, “продвинутыми”, молодые люди начинают употреблять  слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е. В. Розен, “сильные”, “беспокойные” и даже шокирующие слова и выражения, оценочные  слова, отличающиеся от общепринятой речевой  нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной  речи. В ход идут элементы разноплановой  лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно “расцвели” выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов “очень хорошо”, “отлично”, “прекрасно”, “великолепно” – “Super” (hoch besser als sehr schön, sehr gut), “Prima”, “Klasse”, “Toll”, “Schau”, “Geil” (sehr gut), “Megageil” (sehr sehr gut), “Cool” (besonders gut), “Fett” (sehr gut), “Funky” (sehr gut), “Krass” (sehr gut), “Tierisch”, “Teufisch”, “Höllisch” (sehr gut), “Irre” (besonders gut). Употребление этих слов способствует сепаратизации, самоотделению представителей этой группы общества от прочих и одновременно объединяет их в некоторую “свою” группу. Иными словами, молодые люди стремятся к нестандартному словесному выражению (межгрупповой конформизм), с другой стороны, он перенимает особые экспрессивные слова и выражения  у партнеров по речевым контактам  из своей возрастной группы, чтобы  говорить “как все” в группе (внутригрупповой  конформизм) [12].

Проведённый практический анализ текстов из немецких журналов “Freundin”, “Prinz”, “Young miss”, “Glamour” позволяет  выделить следующие особенности  молодежного сленга:

– частотное употребление таких слов и их производных как: Super (der Superpunk-Songs, der Superclub, superbösewicht usw.); toll (tolle Ideen, tolle Bildbände, tolle Tipps, tolle Rezepte, ein toller Hut, tollen Accessoires, toll duften usw.);

– использование большого количество “модных”, частотных в разговорной речи слов и выражений, многие из которых представляют собой неологизмы в рекламных текстах. Создатели рекламы часто прибегают к молодежной лексике в своих текстах: “Top Qualität. Brillante Farben- Top Preise.” (Pelikan);

– распространенность англицизмов: Look (neuer Look, der Kreativ-Look, die Looks von Marilyn Monroe, der Vintage-Look, der Jet-Set-Look, ein bisschen Charleston-Look, Retro-Look, New-Look, feminine Look, Couture-Look, glamouröse Look usw.); Party (die Luderpark-Party, Partyreihe, Party-Ableger, Partywelt, Partypeople, Technoparty, Outdoor-Party usw.); Star (Star-Model, Star-Fotograf, Star-Visagistin, Star-Architekt, Cabaret-Star, die Aromastars, Pultstar; Star-Frühstück usw.); cool (“Cool!”, coole Ideen, coole Stil-Ikone, coole Jeans usw.). Английские слова пробрались во многие языки, иногда преодолевая сопротивление, как во Франции. Германия более восприимчива к англо-американским заимствованиям. Молодые люди считают английский язык более привлекательным, более престижным в молодежной среде. Англицизмы вносят новизну, определяют речевой портрет молодого человека, но они часто затрудняют понимание. Происходит ничем не оправданная американизация обыденной речи;

– наличие богатой системы  синонимов: tierisch, teufisch, höllisch, cool;

vollmäßig, weltmäßig konkret, korrekt. В  значении “супер”, “высший класс,  классный, самый замечательный”  используются также и следующие  сленгизмы: fett, analog, aldi, fundamental, gültig, symreal, tiffig, ultimativ;

– образность языковых средств, проявляющаяся в:

  • краткости сленгизмов: der Dossi – der Langschläfer, der Träumer, der Phantast; der Fuzzi – der Spezialist; der Taffi – der willensstarke Junge;
  • повторах: der Blubber-Blubber – das Gerede, die Rederei; sterb-sterb – sehr müde, erschöpft; das Zapp-Zapp – нажимание на кнопки пульта, манипулирование телевизионным пультом;
  • речевой ритмизации: der Schickimicki – der Stutzer; schickimicki – modern, modisch;
  • рифме: Ende im Gelände – без понятия (неизвестно, что происходит и что надо делать); give five – die Hand ausstrecken;
  • аллитерации: flippen – floppen – flappen – weinen;
  • необычных сочетаниях звуков: hoppeldihopp – in einem Augenblick; der Fickfack – die Ausflucht; das Multikulti – die Multikulturalität; die Tic-Tak-Tussi – das junge Mädchen;
  • игре слов: Lieber neureich als nie reich! Lieber Kiss in der Tasche als Sand im Getriebe;
  • названиях государств, их исторических областей, городов: kleiner Tiger (небольшая территория и большая экономическая мощь) – Singapur; die Wallachei (название исторической малонаселенной местности Румынии “Валахия”, которая находится между Южными Карпатами и Дунаем) – der Krähwinkel, die öde; Lipsi – Leipzig;
  • названиях национальностей: Ikeakind (от IKEA – шведская мебельная фирма) – der Schwede, die Schwedin; Ami – der Amerikaner;
  • иронических cловосочетаниях и выражениях: Hotel Mama – das Leben mit den Eltern; Gymnastiker-Anstalt – das Gymnasium; die Folterkammer – der Sportsaal; die Trachtengruppe – die Streifenwegpolizei; der Parkbankphilosoph – der Obdachlose; die zitronigen Töne des Sängers – die ohrenzerreißenden Töne des Sängers;

– наличие слов, территориально и социально более ограниченных: die Pinte – das Lokal zweifelhaften Rufes (юго-западная Германия, Швейцария); die Destille – kleinere Gastwirtschaft, in der vorwiegend Branntwein ausgeschenkt wird, das Bierlokal (Berlin) [4]; abschallen (norddt.) – überrascht sein; Balle flach halten, dammeln (norddt.) – faulenzen, auf der Bärenhaut liegen; das Gedönse – die Eile, das Gedränge (из Рурской области распространилось на более обширный регион); gäckern, geckern – murmeln (Саксония, Тюрингия) Was ist Phase? – Was ist los? (употребляется б. ч. в восточных землях ФРГ ).

В. Д. Девкин в своей работе “Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской” пишет, что молодежь стремится к оживлению  и предельной экспрессивизации высказываний [5]. Молодежная культура немецкоязычных стран, в частности молодежный сленг, вызывает неподдельный интерес у студентов, изучающих немецкий язык. Они хотят понимать и быть понятыми своими сверстниками в Германии. Сленговую лексику необходимо знать, т. к. она порой труднопереводима: blechen – bezahlen; verticken – verkaufen; checken – etwas verstehen; peilen – verstehen (auch: schnallen, raffen); labern – sprechen (reden); mamfen – essen; Bock haben – Lust haben; Null Bock (keinen Bock haben) – keine Lust (keine Lust haben); zutexten – unentwegt auf jemanden einreden (meist gegen dessen Willen); jumpen – springen; das Oky-Doky – Alles in Ordnung; das Outfit – Aussehen (Mode); der Knacker – ein alter Mann (reiche Leute); die Mucke – die Musik; solo – allein (ohne Freund / Freundin, Partner / Partnerin).

В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие профессиональные потребности, а также общебытовой  словарь. Речь молодежи изобилует словами, связанными с учебой (изучаемыми дисциплинами, студенческим бытом): Abi – Abitur; Assi – Assistent; Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Alge – Algebra; Litte – Literatur; Bio – Biologie; Franz – Französisch; Musi – Musik; Reli – Religion; Uni – Universität; Studi – Student; Ferne – Fernbedienung; Grammatikluder – Grammatikopfer; ablausen – abschreiben; einochsen – auswendig lernen; abschwirren, abseilen, wegklemmen (sich), wegschalten (sich) – entlaufen, weglaufen; mitmeißeln – schreiben; ein Riesen-Brett – eine komplizierte Situation. Общебытовой словарь состоит из:

– слов, относящихся к  сфере работы, умственной деятельности: worken, robotern – arbeiten; hämmern – viel arbeiten; reinhämmern – mit Hochdruck arbeiten;

– названий предметов, необходимых  для учебной деятельности: der Gedankenmanifestator – der Bleistift; die Gehirnprothese – der Taschenrechner;

– названий видов одежды: Klamotten – Kleidung; das Outfit, der Look, die Anmache – Kleidung; Edel-Look – gute, modische Kleidung; der Pulli, Sweater – die Strickjacke; Shirt – kurzärmliges Hemd aus Baumwolle (Unterhemd); Blazer – Sportjacke; Dessous – Frauenunterwäche;

– слов, относящихся к  области развлечений, хобби, проведения досуга, свободного времени: shoppen – durch Geschäfte bummeln; das Date – ein Treffen, Verabredung; dancen – tanzen; die Bambule – der Tanzabend; die Outdoor-Party – das Picknick, die Kaffeefahrt; die Aufrisszone – территория, излюбленное место проведения времени;

– названий денег: die Kohle, die Knete, die Mäuse, der Kies, das Moos (aus der Gaunersprache), die Möpse, die Monnis – деньги, деньжата, бабки; die Tonne (сотенная купюра); der Wampum – деньги, деньжата (от названия кушака северо-американских индейцев со связкой ценных ракушек, служившей у них платежным средством); das Esperantogeld – der Euro;

– названий средств передвижения и предметов, используемых в быту: die Bohrkrücke, Blechhaufen, Kinderwagen, Rostlaube, Schrottkarre, der Kasten, der Riesenorgel, flotter Ofen, lahme Schnecke, heiße Mühle – das Auto; der Muckomat – das Radio; der Total-Verblöder – der Fernseher; Boombox, Ghettoblaster – das Tonbandgerätö Buggy – offener Kinderwagen, leicht zu transportieren, meist zusammenklappbar;

– существительных, обозначающих людей или дающих оценку людям: Wixer, Arsch, Arschkrampe, Nullchecker, Spacken – Idiot; Maus, Perle, Schnecke, Torte, das Perlhuhn, das Sahnetörtchen, die Biene, die Sonne – sympathisches Mädchen; die Schlampe – Mädchen mit immer neuen Beziehungen, unordentliche Frau; die Zicke – dummes Mädchen;

– существительных, обозначающих родителей: Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten, ötzi – предки, олды (от англ. old – старый, по названию тирольской местности ötztal, где были найдены останки первобытного человека); Daddy (Vater);

– оценочные понятия: Klasse, Spitze, supergut, toll, oberaffengeil – hervorragend; cool – locker, lässig, gelassen, besonder gut; ätzend – uninteressant; ausgekocht – schlau (Das ist ein ganz schön ausgekochter Typ); ultimativ – bemerkenswert, super (ultimative Party); total –voll, absolut (totale Banane);

– слов и словосочетаний, выражающих приветствие и формы  вежливости: Hey! (Hi!) – Hallo! (Begrüßung); Sorry! – Entschuldigung!

– слов и словосочетаний, выражающих эмоции: Wow – Ausruf der Bewunderung; Boey (Boah Ey) – Ausruf (des Erstaunens; der Bewunderung).

Интересным примером завышения  оценочности может послужить  смена нейтрального имени Anführer на Big Boss, Big Mäc, Chef, First Boy, King, Leader, Mufti. Оттенок исключительности понятию “вожак, руководитель” здесь придают заимствованные слова. В другом примере мы видим занижение оценочности: Versager – Agent 008, Doppelnull, Vollnull, Nulli(nger), Schlappi, Schlappsack, Pennfuzzi(norddt) [15].

Хочется отметить, что для  немецкой молодежи характерен вид условного  языка, в котором отдается предпочтение усеченной форме слов, укороченным  словам на – i: Wessi – Einwohner Westdeutschlands; Ossi – Einwohner der ehemaligen DDR; Azubi – Auszubildender, Lehrling; Asi – asoziale Menschen, Asozialer; Exi – Existenz; Präsi – Präsident; Fanny – weiblicher Fan; Drogi – Drogensüchtiger, Drogenabhänger; Flippi – einer, der ausgeflippt ist; Prom(m)i – Prominenter; Nervi – einer, der einem auf die Nerven geht ; Multikulti – Multikulturalität; Krimi – Kriminalroman; Idi – Idiot.

Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятыми. Для разговорной речи более характерны усечения. Как раньше, так и сейчас наиболее используемый тип усечения, усечение конечных слогов, – апокопa (Apokope f): Alf – Alfred; Hannelore – Hanne; Alexander – Alex; Maximilian – Max. Все типы усечения слова принято называть контрактурами. Е. В. Розен указывает, что инициальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными наименованиями – они короче, удобнее для сочетания с другими основами в единый комплекс сложного слова. Поэтому мы встречаем их в значительном числе в лексиконе молодежи: Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Litte – Literatur; Diss – Dissertation; Soli – Solidarität; Demo – Demonstration; Bund – Bundeswehr; Disko – Diskothek; Info – Information; Poli – Polizei [9].

У апокопов шов усечения обычно проходит после фонем [o] и [i], если они имеются в исходном слове: Kompli – Kompliment; Schoko – Schokolade; Limo – Limonade; Disko – Diskothek, Steno – Stenografie; Kroko – Krokodil; Combo – Combination (kleine Besetzung in der Jazzmusik mit 5 oder 6 Instrumenten); Alko – Alkohol; Deko – Dekoration; Stino – Stinknormalo; Deo – Deodorant; Klo – Klosett; Profi – Professionelle; Uni – Universität, fundi – fundamental; Multikulti – Multikulturalität. Далее эти слова включены в образование следующих наименований: Schoko-Füllung, Deko-Industrie, Alko-Test usw.

Информация о работе Сленг современной немецкой молодежи как средство развития коммуникативной компетенции студентов