Сложносокращённые слова. Классификация аббревиатур в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2013 в 20:58, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является анализ структурных и семантических особенностей аббревиатур и сокращений, употребляемых в немецкоязычных публицистических текстах. В задачи исследования входит: 1) выявить причины возникновения сложносокращенных слов, 2) кратко сравнить существующие дефиниции сокращенных слов и дать общую структурную классификацию, базирующуюся на делении сокращений на графические и лексические, 3) рассмотреть особенности внутренней формы лексических сокращений, связь сокращения и прототипа в текстах СМИ, 4) рассмотреть номинативные возможности и выявить тематические группы сокращений, встречающиеся в текстах СМИ, 5) проанализировать словообразовательные возможности аббревиатур.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. СОКРАЩЕНИЕ КАК ЯЗЫКОВОЙ ПРОЦЕСС И ПРОДУКТИВНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ………………………4
1.1. Причины возникновения сокращений………………………………..4
1.2. Сводная классификация всех типов сокращений…………………….8
1.2.1. Лексические сокращения………………………………………….8
1.2.2. Графические сокращения…………………………………………12
1.2.3. Смешанные формы………………………………………………..15
1.3. Номинативные возможности и функционирование сокращенных слов……………………………………………………………………………….17
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ…………………………………………………..20
2.1. Обозначение лиц, должностей, ученых степеней……………………..20
2.2. Названия комплексных объектов…………..………………………….22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………33

Файлы: 1 файл

РОЛЬ АББРЕВИАТУР В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.docx

— 87.18 Кб (Скачать файл)

Ложную, как правило, грубую расшифровку могут иметь и  названия организаций, связанных с  национал-социалистическим прошлым  Германии:

ВDМ (Bund Deutscher Mädel —Союз немецких девушек, организация, существовавшая во времена правления Гитлера) расшифровывалась как Bund Deutscher Milchkühe- Союз немецких дойных коров, а название марки сигарет SALEM по неизвестной причине также получило подобие «политической» расшифровки: Stalin tot, Adolf tot, Lenin tot, Engels tot, Marx tot.

Таким образом, внутренняя форма  или мотивированность сокращенного слова может быть доступна через  соотнесение ее с прототипом как  со знаком, связанным с тем же обозначаемым. Внутренняя форма сокращений не самостоятельна, а зависима. С  этой точки зрения аббревиатуры —особый  тип языковых образований, обладающих особым качеством значения.

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ.

 

В данной курсовой работе ниже предложена тематическая классификация  аббревиатур и сокращений, имеющих  статус имен нарицательных и собственных. Вычлененные целостные тематические группы не претендуют на полноту и  законченность, т.к. в них вошли  только те сокращения и аббревиатуры, которые были найдены в прессе. В других типах текстов, например, в технических инструкциях или  медицинских аннотациях будут встречаться  другие семантические группы. В ходе проведенного исследования были выявлены следующие тематические группы сокращений и аббревиатур, имеющих статус имен нарицательных и собственных:

 

2.1. Обозначение лиц, должностей, ученых степеней и т. д.

1.1) В системе газетной  лексики выработались определенные  модели

сокращений для обозначений  должностей, членства в различных  обществах, вхождения в состав различных  организаций, коллегий, корпораций. Часто  эти обозначения являются графическими сокращениями, вместо которых в речи употребляется полная форма:

Fr. - Frau, Hr. - Неrr, Dr. - Doktor, Gen.-Dir. - Generaldirektor и другие. Например:

„Gen.-Dir. Dr. Leo Wagner  und Gen.-Dir.- Stv. Dr. Emil Mezgolyis laden ihre Gäste ein, sich von Do&Co Scheff Atilla Dogudan kulinarisch verwöhnen zu lassen“ (News, 45, S.126).

Следует отметить, что данные контрактуры являются общеупотребительными и в расшифровке, как правило, не нуждаются, а перечисление всех титулов  в полной форме было бы слишком  громоздким.

1.2) Возможно обозначение  должностей и с помощью инициальных  аббревиатур, которые имеют больше  шансов стать лексическими сокращениями:

LH – Landeshauptmann / frau - глава земельной администрации,

"Noch deutlicher Oberösterreichs LH Joseph  Rühringer: " Was wir wollen: zurück zu einer großen Koalition“ (News 42, S. 42).

1.3) Прочно вошла в систему  немецкого языка и новая модель  усечений с суффиксами -i/-о с экспрессивной стилистической окраской для обозначения лиц:

Anarchi/Anarcho - Anarchist -анархист,

Bundi —Bundesbürger - житель ФРГ,

Grüni —Grüner —член партии «зеленых»,

Putzi - Рutzfrau - уборщица (ГДР),

Усечения с суффиксами -i, -о участвуют в дальнейших словообразовательных процессах:

Das Promi-Zelt (палатка для знаменитостей на каком-либо празднике),

"Das Promi-Zelt: Ohne Bändchen gewähren die Ordner  nicht immer  Einlass" (Focus 40, S. 46).

Далее: Brummi-Protest, РR-Рrofi.

Усечения с суффиксом — i от имен собственных часто именуют самих политиков или известных личностей: Gorbi (М.С. Горбачев), Arni (Arnold Schwarzenegger,губернатор штата Калифорния), Schumi I (Michael Schumacher, немецкий пилот «Формулы —1»), Schumi II (Ralf Schumacher, брат М. Шумахера, гонщик).

Усечения с суффиксом -о не так многочисленны: Jacko - Майкл Джексон.

„Jetzt bloss nicht den Jacko machen? Wissen sie noch: Michael Jackson , Balkon, Baby?" [Berliner Zeitung 321, S.12].

Существует еще одна тенденция  обозначения лиц с помощью  омонимов в прессе, пришедшая из Америки —употребление их инициалов: JFK —Джон Кеннеди, ММ - Мерлин Монро. В немецкоязычных печатных СМИ встречаются обозначения известных лиц с помощью их инициалов: VdB – Alexander van der Bellen, лидер австрийской партии «зеленых» ( "Für VdB werben! [News 45, S. 7])

1.4) Слоговыми сокращениями  являются историзмы der Grökaz —der größte Kanzler (Конрад Аденауэр) и образованное по аналогии сокращение der Gröfaz (Адольф Гитлер).

1.5) Бессуффиксальные усечения. Здесь можно выделить три группы:

1.5.1) Однокомпонентные усечения, оканчивающиеся на гласную —i, входящую в состав основы:

idi - idiot - идиот (школьный жаргон), Nazi - Nazionalsozialist, Touri —Tourist —турист.

1.5.2) Многокомпонентные усечения, оканчивающиеся на гласную -i: Juli — Junger Liberaler - молодой либерал, Grumi—Gruppenmitglied —член группы, Hibi — Hilfsausbilder —служащий, Poki - Politikerkind - ребенок политика и другие.

1.5.3) Собственно бессуффиксальные  усечения.

Polit - Politiker, Politik. "Wie finden Sie das Polit-Klima im  Land?" [News 45, S. 8].

Champ —Champion - чемпион, Jap —Japaner —японец, Fan - Fanatiker - болельщик.

 

2.2. Названия комплексных объектов

Полные исходные формы  названий комплексных объектов в  немецком языке являются многосложными  конструкциями, содержащими в себе конкретную информацию о характере  деятельности предприятий или учреждений - словосочетаниями, имеющими в составе  одно или несколько прилагательных (Allgemeine Deutsche Investmentgesellschaft - ADIG, Общая немецкая инвестиционная компания), сложными словами (Bundeskriminalamt - ВКА, Федеральный уголовный розыск), что в некоторой степени затрудняет употребление данных названий в публицистических текстах и вынуждает журналистов использовать аббревиатурные названия.

В ходе исследования были выявлены следующие подгруппы названий

комплексных объектов, имеющих  форму инициальных аббревиатур:

2.1) названия организаций,  учреждений, комитетов, профсоюзов  и т.п., имеющих в исходной форме  компоненты Amt, Bund, Dienst, Gesellschaft, Hof Verband и некоторые другие. Известную аббревиатуру представляет собой GmbH / G.m.b.Н. —Gesellschaft mit begrenzter Haftpflicht  —товарищество \ общество с ограниченной ответственностью. Далее: BND - Bundesnachriechtendienst – Федеральная разведывательная служба (ФРГ), BFN – Bundesfinanzhof - Федеральный финансовый суд, RН - Rechnungshof - счетная палата и многие другие. Самая известная немецкая аббревиатура - название самого государства - BRD.

2.2) названия министерств  и министров. В текстах статей  названия министерств и министров  даются исключительно в форме  аббревиатур, т.к. являются общеизвестными  среди немецких читателей:

"Angaben des BMF und BMWi" [Focus, 40, S. 73].

ВМWIi- Bundesminister/ium für Wirtschaft - Федеральное министерство экономики (министр), ВIМ — Bundesinnerminister/ium —Федеральное министерство внутренних дел, и др.

2.3) Особую группу аббревиатур  составляют названия политических  партий. Самыми распространенными  аббревиатурами, употребляющимися  в статьях журналов и газет  Германии, являются названия ведущих  партий, активно участвующих в  политической жизни: CDU —Christlisch-Demokratische Union — Христианско-демократический союз, СSU - Christlisch-Soziale Union - Христианско-социальный союз, FDP—Freie demokratische Partei- Социал-демократическая партия Германии, FDP —   Freie Demokratische  Partei - Свободная демократическая партия Германии, и др.

Иноязычные аббревиатуры , названия политических партий, даются с немецким переводом: ETA- baskische separtistische Partei - Баскская сепаратиская партия, JUL - Jugoslawische   Linke  —Левая партия Югославии, LDP – Liberaldemokratische Partei in Japan - Либерально - демократическая партия Японии (здесь еще необходимо учесть невозможность передачи оригинального названия партии иероглифами в тексте немецкой статьи). В тексте немецкая расшифровка может предварять аббревиатуру: «Ivan Markovic, Sprecher der Jugoslawischen Linken (JUL), der  Hardliner-Partei von Milosevic-Gattin Mira Markovic, sah das Verhältnis sogar bei 56 zu 31 Prozent für den Staatschef.» [Focus 40, S.306].

Немецкая расшифровка  может находиться в скобках после  иноязычной аббревиатуры:

“Und  doch  suchte  sich seine  Regierungspartei KANU (Kenias Allianz für Nationale Einheit)  ausgerechnet für   Minibusse als  Werbeträger für  den  von  Moi  zum  Nachfolger auserkorenen Uhuru  Kenyatta aus“ [Berliner Zeitung,  254, S.9].

Иноязычные аббревиатуры также могут участвовать в  процессах словосложения:

KP-Chef,  KP- Grösse,  KP-Barvermögen, KP-Guthaben [Berliner Zeitung,  321, S.9].

2.4) Названия научно-исследовательских  институтов.

RKI - Robert-Koch-Institut  - Институт бактериологии им. Роберта Коха,

IFAT – Institut für Angewandte Tiefenpsychologie - Институт прикладной психологии подсознательного.

“Auch die letzte grosse Frage zum Thema, durchgeführt vom  Psychologen W.Hoffmann vom Institut für Angewandte Tiefenpsychologie (IFAT), weist in  diese Richtung“ [News 45, S. 163].

2.5) Названия международных  и иностранных организаций.

Названия международных  организаций и учреждений составляет значительную часть интернациональной  политической и экономической лексики, эти названия считаются хорошо известными широкому кругу носителей языка. Количество таких сокращенных названий так велико, что знать их и соответствующие прототипы наизусть невозможно.  В этой подгруппе названий комплексных объектов встречается большое количество английских и французских сокращений:

WWF - World Wide Found for Nature —Всемирный фонд охраны природы,

WHO - World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения,

WTO - World Trade Organization - Всемирная торговая организация, ВТО и другие.

В текстах статей данные аббревиатуры могут даваться без  перевода на немецкий язык, но с английской расшифровкой:

“Eine schnelle Erholung, - erwartet Fr. Frangalli, Generalsekretär der World Tourism Organization (WTO)” [Focus, 39, S. 204],

В других случаях иностранная  аббревиатура дается с немецкой расшифровкой (калькой):

WTO - Welthandelsorganisation – BTO.

OAU - Organisation  der   Afrikanischen  Einheit.

Таким образом, часть этих названий употребляется в соответствующей  литературе в двух синонимических вариантах: в виде иностранной аббревиатуры и немецкого развернутого названия.

Почти во всех без исключения случаях, без расшифровки даются аббревиатуры —названия известных  иностранных организаций:

         “Nato, EU, OSZE oder die UN?“ [Focus 39, S.264].

2.6) Заимствованные аббревиатуры  могут встречаться и в качестве  организаций, связанных с авиацией, которая является областью доминирования английского языка. Данные аббревиатуры даются в текстах статей, как правило, без расшифровки.

Иностранные названия авиакомпаний: ANA- All Nippon Airways -японская авиакомпания Nippon - оригинальное название Японии), ANB - Air Navigation Bureau (USA)-диспетчерская служба, FAA-Federal Aviation Agency (USA)-Федеральное авиационное агентство.

Встречались названия с немецкой расшифровкой-калькой:

“An einem normalen Wochentag befanden sich rund 4000 US-Jets gleichzeitig in der Luft, so die Luftfahrtbehörde FAA“ [Focus 39, S. 202].

“Insgesamt rechnen die 277 Mitglieder der internationalen Airline-Organisation IATA allein für diese Woche mit Umsatzeinbußen von zehn Milliarden US-Dollar“ [Focus 39, S. 202],

“Auch die Zulassungsvorschriften der internationalen Luftfahrtorganisation  ICAO beschleunigen nicht gerade die Entwicklung moderner Triebwerke“ [Berliner Zeitung, 254, 15].

Как видно из примеров, точная расшифровка аббревиатуры не всегда необходима, достаточно предшествующей информации о характере названия объекта, например Luftfahrtbehörde.

2.7) Заимствованные аббревиатуры  обнаружены и в следующей тематической  группе - названиях банков и финансовых  институтов. Иностранные банки именуются с помощью иностранных аббревиатур, а немецкие, австрийские, швейцарские банки с помощью немецких. Известные банки «с традицией» часто даются без расшифровки.

Иностранные банки: ABN-Amro Amsterdam Bank de Nederlanden : „Der Vorsitzende der niederländischen Bankengruppe ABN Amro“ [Focus 39, S. 256], BCCI-Bank of Credit  and  Commerce  International: “Das Unternehmen wird in Zusammenhang mit dem Finanzskandal um die Bank of Credit and Commerce International (BCCI) gebracht“  [Focus 39, S. 254].

Банк с немецким названием:

DtA - Deutsche Ausgleichsbank:

“Bei der DtA bin ich genau an der richtigen Stelle“  [Focus 40, S. 79],

 В некоторых случаях вместо расшифровки дается дополнительная информация о деятельности именуемого объекта в виде пояснений: KPMG - finanzieller Berater, BNP-Paribas  securities,  Finanzoptimierer. 

2.8) Названия предприятий,  заводов и концернов:

KKW- Kernkraftwerke,

OMV   - Österreichische Mineralülverwaltung,

 AT- Austria Tabak,

B.A.T. - British American Tobacco.

2.9) Названия фирм, агентств, холдингов, фондов и т.д. составляют  следующую тематическую группу  названий, выступающих в форме  аббревиатур.

         ÖW - ÖsterreichischeWerbung


DWS - die Wertpapiere Spezialisten. 

Данная аббревиатура является названием достаточно известной  консалтинговой фирмы и выступает  в составе многих композитов в  рубриках, освещающих положение дел  на финансовых рынках:

DWS Deutsche Aktien, DWS-Dollar-Renten, DWS US Technoaktien, DWS Trading Fonds [Focus 40,  S. 39].

В данной группе встречаются и иноязычные аббревиатуры, такие как BP - British  Petroleum, ISO - International  Organization for Standartization - Международная организация стандартизации, и другие.

2.10). Следующую небольшую  тематическую группу аббревиатур  составляют названия медицинских  учреждений и страховых обществ:

AOK - Allgemeine Ortskrankenkasse,

BKK - Bundeskrankenkassen,

DAK - Deutsche  Angestellten Krankenkasse,

GKV — Gesetzliche Krankenversicherungen,

PKV - Private Krankenversicherungen, где все аббревиатуры представляют собой названия медицинских страховых обществ.

Встречаются и названия без  расшифровки, понятные, однако, из контекста:

“Alle  Jahre  feiern  Fachblätter  neue  Sieger  in  Preis-Leistung-Vergleichen  oder Bilanz-Rankings  zur Privaten  Krankenversicherung:  HUK,  APKIDVB,  MSD... “[Focus 40, S. 246].

2.11) Названия военных подразделений,  служб безопасности, групп

Информация о работе Сложносокращённые слова. Классификация аббревиатур в немецком языке